Repose-toi, et sois assuré que les responsables de notre douleur auront la monnaie de leur pièce. | Open Subtitles | ارتح، واطمئن أن المسؤولين عن ألمنا سيشربون من ذات الكأس قريباً |
De nombreux Haïtiens craignent que les responsables de violations des droits de l'homme dans le passé se livrent à nouveau à des actes de violence et, dans de nombreuses localités, surtout dans le département de l'Artibonite, des intimidations à l'égard d'opposants politiques ont été signalées. | UN | ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين. |
Le rapport constate en outre que les responsables de violations des droits de l'homme par le passé continuent à bénéficier d'une quasi-impunité. | UN | ولاحظ التقرير باﻹضافة الى ذلك أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي ما زالوا يتمتعون بما هو فعليا حصانة من العقوبة. |
Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. | UN | ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم. |
Malgré ces réalisations, le Japon s'inquiète de voir que les responsables des plus graves violations du droit international humanitaire - Karadzic, Mladic et Gotovina - ne sont toujours pas arrêtés. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات، لا تزال اليابان قلقة على أن المسؤولين عن أشد الانتهاكات جسامة للقانون الإنساني الدولي، وهم كراديتش، وملاديتش، وغوتوفينا، لم يعتقلوا بعد. |
Dans d'autres agglomérations, certaines maisons précises ont été incendiées, ce qui laisse supposer que les auteurs de ces actes connaissaient d'avance l'identité des habitants. | UN | وفي بلدات وقرى أخرى، تعرضت بعض ممتلكات لﻹحراق، مما يدل على أن المسؤولين عن هذه اﻷفعال كانوا يعلمون مسبقا من يعيش هناك. |
Le Code de procédure pénale stipule que les fonctionnaires chargés de l'application des lois peuvent procéder à l'arrestation ou à la détention d'un individu afin de vérifier son identité dans le cadre d'enquêtes menées à la suite de la commission d'un crime ou dans le cadre d'un flagrant délit. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس. |
Cependant, il ne fait aucun doute que les responsables de crimes liés à l'intolérance doivent être jugés et châtiés quelles que soient les convictions d'ordre religieux ou politique qui ont pu les motiver. | UN | غير أنه يجب ألا يكون هناك أدنى شك، ولو للحظة واحدة في أن المسؤولين عن الجرائم الناجمة عن التعصب سيحاكمون ويعاقبون بغض النظر عن معتقداتهم الدينية أو السياسية التي قد تكون حفزتهم على ذلك. |
Pour terminer, nos préoccupations pour la sécurité de notre peuple doivent être contrebalancées par la garantie que les responsables de ces menaces auront affaire à un système de justice transfrontalière efficace et cohérent. | UN | وفي الختام، لا بد أن توازن دواعي قلقنا حيال سلامة شعبنا بتأكيدات على أن المسؤولين عن هذه التهديدات سيجري التصدي لهم من خلال نظام متماسك وفعال للعدالة العابرة للحدود يبرز احترام سيادة القانون. |
En ce qui concernait la définition de l'impunité, Mme Al-Hajjaji a indiqué que l'impunité supposait une situation dans laquelle les victimes n'avaient pas la capacité juridique de faire en sorte que les responsables de certaines infractions répondent de leurs actes. | UN | وعن تعريف الإفلات من العقاب، قالت إن ذلك يعني وجود الضحايا في وضع لا تكون لديهم فيه أي قدرة قانونية على التأكد من أن المسؤولين عن بعض الجرائم يتحملون المسؤولية عنها. |
Mon gouvernement est d'avis que les responsables de la gestion de l'Opération devraient avoir toute latitude en ce qui concerne les dépenses, dans les limites du présent budget et conformément aux directives contenues dans les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وترى حكومتي أن المسؤولين عن إدارة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ينبغي أن تتوفر لهم مرونة كاملة فيما يتعلق باﻹنفاق، وذلك في حدود القيود الحالية على الميزانية وفقا للتوجيهات الواردة في قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Le Groupe de contrôle estime que les responsables de ces actes ont violé les dispositions du paragraphe 15 e) de la résolution 1907 (2009) et le paragraphe 3 de la résolution 2111 (2013). VIII. Recommandations | UN | 139 - ويرى فريقُ الرصد أن المسؤولين عن إعاقة أعماله على هذا النحو ينتهكون الفقرة 15 (هـ) من القرار 1907 (2009) و الفقرة 3 من القرار 2111 (2013). |
À l'issue de l'information judiciaire le juge d'instruction de la 1ere chambre du tribunal de Constantine a estimé qu'il ressortait de l'enquête et de l'étude du dossier que les responsables de la disparition restaient non identifiés et que dans ces conditions il était inutile de poursuivre l'enquête, laquelle a abouti à une décision de non-lieu. | UN | وبعد انتهاء التحقيق القضائي، رأى قاضي التحقيق بالدائرة الأولى لمحكمة قسنطينة أنه يتبين من التحقيق ومن دراسـة الملف أن المسؤولين عن الاختفـاء ما زالوا مجهولي الهويـة وأنه لا جدوى في هذه الظروف من متابعة التحقيق، ما أسفر عن صدور قرار برد الدعوى. |
3. Estime que les responsables des événements survenus au Burundi depuis le 21 octobre 1993 devraient être traduits en justice; | UN | ٣ - تعلن أن المسؤولين عن اﻷحداث التي وقعت في بوروندي منذ ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ يبنبغي تقديمهم الى المحاكمة؛ |
Elles ont repris après que le Ministre des affaires étrangères yougoslave, Zivadin Jovanovic, et le dirigeant politique serbe de Mitrovica, Oliver Ivanovic, eurent déclaré que les responsables des actes de violence ne seraient pas protégés, mais traduits en justice. | UN | واستؤنفت الأعمال بعد أن ذكر زيفادين يوفانوفيتش ، وزير الخارجية اليوغوسلافي، وأوليفر إيفانوفيتش، الزعيم السياسي الصربي في ميتروفيتشا، أن المسؤولين عن العنف لن يلقوا الحماية وسيقدمون للمحاكمة. |
Les enquêtes indiquent que les responsables des rackets sont les chefs du Front Polisario, soutenus par des fonctionnaires du Gouvernement algérien, mais le commerce illégal continue de prospérer. | UN | وقال إن التحقيقات قد أثبثت بالحجج أن المسؤولين عن الابتزاز هم قادة في جبهة البوليساريو، يدعمهم مسؤولون في الحكومة الجزائرية، ومع ذلك فالتجارة غير المشروعة تستمر في الازدهار. |
Nul n'ignore que les responsables des bureaux des groupes palestiniens établis en Syrie et dans d'autres pays arabes ne sont pas en mesure de mener des opérations contre Israël, d'autant qu'ils vivent loin du territoire où ces opérations ont lieu. | UN | ومن المعروف أن المسؤولين عن مكاتب الفصائل الفلسطينية في سورية وغيرهـا من الدول العربية غير قادرين على القيام بعمليات ضد إسرائيل، خاصة وأنهم بعيدين عن الأرض التي تجري فيها هذه العمليات. |
21. Il est cependant utile de souligner que les auteurs de ce trafic ne sont pas des gabonais, mais nos frères venus des pays amis. | UN | 21- وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولين عن ذاك الاتجار ليسوا من المواطنين الغابونيين بل من إخواننا القادمين من بلدان صديقة. |
95. La source a fourni un complément d'information sur une affaire, en déclarant que les auteurs de la disparition n'avaient toujours pas été sanctionnés. | UN | 95- قدم المصدر معلومات إضافية بشأن حالة واحدة وذكر أن المسؤولين عن الاختطاف لم تتم معاقبتهم بعد. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas apporté la preuve que les fonctionnaires chargés de l'enquête avaient agi arbitrairement en négligeant d'interroger les propriétaires de l'appartement de la rue Magnisias. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن المسؤولين عن التحقيق تصرفوا بصورة تعسفية لأنهم لم يستجوبوا مالكي الشقة السكنية في شارع ماغنيسياس. |
Pour ce qui est de l'application du paragraphe 3 de l'article 20 de la Déclaration, il a été informé que les auteurs d'enlèvements d'enfants de personnes disparues et d'enfants nés de mères détenues n'avaient pas été jugés ni condamnés. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 20 من الإعلان، علم الفريق أن المسؤولين عن اختطاف أطفال الأشخاص المختفين والأطفال الذين وضعتهم أمهاتهم في الأسر لم يحاكموا ولم تصدر ضدهم أحكام. |
Il ne devrait pas non plus être nécessaire que les responsables présents s'en réfèrent aux autorités supérieures avant de procéder à la visite. | UN | كما تعتبر أن المسؤولين عن أماكن الاحتجاز غير مطالبين باستشارة سلطة أعلى من أجل تيسير الزيارة. |
Selon certaines indications, cette profanation a été perpétrée par des personnes appartenant à des milieux d'extrême droite, mais il n'existe pas d'indication de l'identité de ces personnes. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف ولكن لم تتمكن السلطات من معرفة هويتهم. |