Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. | UN | واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير. |
5. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; | UN | 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
3. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 3 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. | UN | لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة. |
On a en outre fait observer que les questions de droit international humanitaire devraient être traitées dans des termes adaptés à ce régime juridique. | UN | كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني. |
Nous sommes également contre l’utilisation de normes environnementales à des fins protectionnistes. Nous considérons que les questions intéressant ces normes doivent être traitées par les organisations internationales compétentes, et non par 1’OMC. | UN | كما أننا ضد استعمال المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحمائية، بل نعتقد أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية. |
Cependant, on ne doit pas oublier que les questions relatives au Conseil de sécurité sont une partie importante de celles qui sont examinées par le Groupe de travail chargé de la réforme du Conseil, y compris son élargissement et la modernisation de ses méthodes de travail. | UN | ومع ذلك، يجب أن يكون واضحا أن المسائل المتصلة بمجلس اﻷمن تعتبر جزءا هاما من المسائل التي يدرسها الفريق العامل المناط به إصلاح المجلــس، الــذي يوجــد ضمـن ولايته توسيع عضوية المجلس، باﻹضافة إلى تحديث أساليب عمله. |
Elles ont rappelé que les questions relatives à l'application de la Convention étaient traitées par d'autres instances, notamment l'Assemblée générale. | UN | وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة. |
On a fait observer que les questions relatives à la propriété intellectuelle devaient être laissées à l'OMPI. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المسائل المتصلة بالملكية الفكرية ينبغي أن تترك للمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
57. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; | UN | 57 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
4. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; | UN | 4 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Nous notons que les questions relatives à l'extension de la protection des indications géographiques prévue à l'article 23 à des produits autres que les vins et spiritueux seront traitées au Conseil des ADPIC conformément au paragraphe 12 de la présente déclaration. | UN | ونلاحظ أن المسائل المتصلة بمد نطاق حماية المؤشرات الجغرافية المنصوص عليها في المادة 23 إلى المنتجات غير الخمور والكحوليات سوف تعالج في مجلس تريبس عملا بالفقرة 12 من هذا الإعلان. |
64. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris celles qui concernent la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 64 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
5. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris celles qui concernent la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Les mécanismes existants ont fait preuve de leur efficacité et sont adaptés aux structures et aux réalités économiques, politiques et sociales, alors que les problèmes de l'enfance bénéficient de l'attention politique voulue et leur solution de la participation de toute la population, dans le cadre de l'exercice de la démocratie participative. | UN | وقد برهنت اﻵليات القائمة على فعاليتها كما أنها مناسبة للهياكل والحقائق الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، في حين أن المسائل المتصلة باﻷطفال ذات وضوح سياسي كاف وتعتمد على مشاركة جميع السكان من خلال ممارسة الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
L'Australie estime que les questions liées aux missiles soulèvent des préoccupations graves pour ce qui est de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعتقد استراليا أن المسائل المتصلة بالقذائف تثير قلقا جديا فيما يتعلق بالسلم والأمن الدوليين. |
Nous notons que les questions liées au développement ne bénéficient pas de la même priorité. | UN | ونلاحظ أن المسائل المتصلة بالتنمية لا تتلقى نفس القدر من اﻷولوية. |
Nous pensons que les questions de santé figureront parmi les problèmes majeurs du XXIe siècle. | UN | ونعتقد أن المسائل المتصلة بالصحة ستكون بين أهم المسائل في القرن الحادي والعشرين. |
Ils ont affirmé que les questions intéressant ces normes devaient être traitées par les organisations internationales compétentes, et non par l’OMC. | UN | وأكد الوزراء أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية. |
Au vu de toutes ces raisons, et en considérant que les questions relatives au vieillissement et les politiques en matière de vieillissement sont de caractère hautement prioritaire dans notre pays, l'Espagne a exprimé le désir, si un consensus se dégage sur l'organisation de la deuxième Assemblée mondiale sur la vieillesse en l'an 2002, d'être le pays hôte de cette conférence. | UN | لهذه اﻷسباب، ومع مراعاة أن المسائل المتصلة بالشيخوخة والسياسات الخاصة بكبار السن تحظى باﻷولوية في بلادي، أعربت اسبانيا عن رغبتها في أن تستضيف الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة في عام ٢٠٠٠ في حالة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن عقدها. |
S'il est vrai que les questions concernant les aspects nucléaires et d'autres aspects traditionnels du désarmement à l'échelle mondiale continuent d'occuper une place importante dans le programme de désarmement, il n'en demeure pas moins que l'on s'achemine aussi vers une nouvelle stratégie marquée tout particulièrement par l'approche régionale du désarmement. | UN | وفي حين أن المسائل المتصلة باﻷسلحة النووية وغيرها من القضايا اﻷخرى المتعلقة بالنزع الشامل لﻷسلحة التقليدية تشغل موقعا كبيرا في برنامج نزع السلاح، فإن التأكيد على متابعة عملية نزع السلاح قد تحول أيضا بصورة تدريجية الى استراتيجية جديدة من أبرز عناصرها النهج الاقليمية لنزع السلاح. |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
Nous souhaitons également souligner que les questions relatives aux armes légères et de petit calibre ne peuvent être séparées de la notion générale du développement. | UN | نود أيضا أن نؤكد على أن المسائل المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يمكن عزلها عن المفهوم الشامل للتنمية. |