Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. | UN | وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة اﻹنجابية مشمولة في النﱡهج الشاملة للقطاعات. |
Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. | UN | وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية مشمولة في النّهج الشاملة للقطاعات. |
Nous considérons que les questions relatives à ces normes sont du ressort des organisations internationales compétentes, et non de l'OMC. | UN | ونعتقد أن المسائل المتعلقة بهذه المعايير ينبغي أن تقوم بمعالجتها المنظمات الدولية المختصة، وليس منظمة التجارة العالمية. |
Considérant que les questions relatives à l'assistance technique devraient être traitées principalement par elle, | UN | إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول: |
Les intervenants ont souligné que les questions liées à l'utilisation équitable des ressources en eau de l'Asie centrale avaient un retentissement important au sein de la communauté mondiale. | UN | وقد جرى التأكيد على أن المسائل المتعلقة بالاستغلال المشروع للمياه في آسيا الوسطى لقيت صدى كبيرا لدى المجتمع العالمي. |
Il est bien connu que les questions concernant la situation dans les zones protégées par les Nations Unies relèvent de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
Il est clair que les questions de droit peuvent habituellement être tranchées sans avoir recours à une telle procédure. | UN | ومن الواضح أن المسائل المتعلقة بالقانون يمكن البت فيها عادة دون هذه الممارسة. |
En l'absence de définition précise, il a considéré que les questions de gestion étaient celles qui se rapportaient à l'administration générale des activités de l'Organisation. | UN | ونظرا لعدم توفر تعريف محدد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة. |
En l'absence de définition précise, il a été considéré que les questions de gestion étaient celles qui se rapportaient à l'administration générale des activités de l'Organisation. | UN | ونظرا لعدم توفر تعريف محدّد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة. |
Après un échange de vues, il a été convenu que les questions de la définition, du rôle et du statut des autorités de certification devraient être examinées de façon plus approfondie lors d’une future session. | UN | واتفق على أن المسائل المتعلقة بتعريف سلطات التصديق ودورها وصفتها القانونية تحتاج الى مزيد من المناقشة في دورة لاحقة . |
Le message essentiel du Programme d'action est que les questions de population sont des questions de développement, et le Programme doit être considéré comme faisant partie d'un cadre global de développement soutenu et durable. | UN | والرسالة اﻷساسية في برنامج العمل هي أن المسائل المتعلقة بالسكان مسائل ذات صلة بالتنمية أساسا وأنه ينبغي النظر إلى البرنامج على أنه جزء من إطار عالمي للتنمية القوية والمستدامة. |
L'Australie estime que les questions relatives aux enfants autochtones relèvent déjà du mandat de ces organismes et de ces personnes. | UN | لذا ترى أستراليا أن المسائل المتعلقة بأطفال السكان الأصليين واقعة فعلا ضمن ولايات تلك الهيئات والمكاتب. |
Il a été reconnu que les questions relatives à la dégradation des sols, essentiellement la désertification et la déforestation, pouvaient prétendre à bénéficier d'un financement de la part du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وقد أصبح من المعترف به أن المسائل المتعلقة بتدهور حالة اﻷراضي، وفي المقام اﻷول التصحر وإزالة اﻷحراج، سوف تستحق التمويل من مرفق البيئة العالمية. |
Il souligne également que les questions relatives à l’engagement de poursuites contre des personnes sont laissées entièrement à l’appréciation de la police et que, par conséquent, il ne peut porter l’affaire devant un tribunal. | UN | وهو يذكر أيضا أن المسائل المتعلقة بتوجيه التهم ضد أفراد تخضع بكليتها لتقدير الشرطة، ولذلك فهو لا سبيل له لرفع هذه القضية أمام محكمة. |
Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne pourront être réglées que par le biais de pourparlers directs, tels que ceux engagés en vertu de la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا بالمحادثات المباشرة، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤. |
S'agissant du nouveau concept de la tutelle, ma délégation estime que les questions liées à l'intégrité de l'environnement mondial et des zones communes telles que les océans, l'atmosphère et l'espace extra-atmosphérique conservent une signification très importante pour l'avenir de toute l'humanité. | UN | وفيما يتعلق بالمفهوم الجديد للوصاية، يرى وفد بلادي أن المسائل المتعلقة بسلامة البيئة العالمية والمناطق المشاع من قبيل المحيطات والغلاف الجوي والفضاء الخارجي تتصف بأهمية كبرى لمستقبل البشرية جمعاء. |
Elle était d'avis que les questions concernant d'autres dommages devraient être traitées différemment et ne devraient pas être rattachées au présent sujet, à savoir la prévention des dommages transfrontières significatifs. | UN | وترى اللجنة أن المسائل المتعلقة بالأضرار الأخرى الممكنة تتطلب معالجة مختلفة، وأن ليس بالإمكان إدراجها في معالجة الموضوع الحالي المتعلق بمنع الأضرار الجسيمة العابرة للحدود. |
Le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Il est certain que les questions touchant au régime institué par le TNP et au Traité d'interdiction complète des essais sont particulièrement actuelles. | UN | ولا جرم أن المسائل المتعلقة بنظام معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أوثق صلة بالموضوع. |
Il explique aussi que les questions en rapport avec les motifs d'exonération de la responsabilité pénale et les critères de < < l'illicéité > > ne sont généralement pas examinés dans les éléments des crimes. | UN | ويوضح أيضا أن المسائل المتعلقة بأسباب استبعاد المسؤولية الجنائية وشروط " عدم القانونية " لا تعالج عموما في أركان الجرائم. |
Une délégation a fait observer que le document de programme négligeait quelque peu la question de l'égalité des sexes dans le développement. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن المسائل المتعلقة بالمرأة في التنمية لم تحظ باهتمام كاف في وثيقة البرنامج القطري. |
Le meilleur moyen de parvenir à des solutions durables, sur fond de retour, d'intégration sur place ou de réinstallation ailleurs dans le pays, est de veiller à ce que les accords de paix prennent en compte les problèmes liés aux déplacements internes. | UN | ويمكن تحسين تطبيق الحلول الدائمة، سواء على أساس العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر من البلاد لو أن المسائل المتعلقة بالتشرد الداخلي تعالج في اتفاقات الصلح. |