"أن المساعدات" - Traduction Arabe en Français

    • que l'aide
        
    • que l'assistance
        
    • une aide internationale
        
    C'est avec regret que nous avons appris du Président Meron que l'aide financière internationale accordée au Tribunal semble en voie de se tarir. UN ويؤسفنا أن نعلم من الرئيس ميرون أن المساعدات المالية الدولية للمحكمة على ما يبدو في طريقها إلى النضوب.
    Nous avons montré par nos actions que l'aide au développement n'est pas une voie à sens unique du Nord vers le Sud. UN وقد أثبتنا من خلال تدابيرنا أن المساعدات الإنمائية ليست طريقاً أحادي الاتجاه من الشمال إلى الجنوب فحسب.
    En ce qui a trait aux questions relatives au développement, j'estime que l'aide publique au développement continuera de jouer un rôle important. UN وفي معالجة قضايا التنمية، أرى أن المساعدات الرسمية للتنمية ستستمر في القيام بدور هام.
    Je rappelle que l'assistance humanitaire n'est qu'une mesure temporaire et qu'elle ne peut se poursuivre indéfiniment. UN وأشير إلى أن المساعدات الإنسانية ما هي إلا إجراء مؤقت وأن استدامتها محدودة.
    À cet égard, elle indique que l'assistance internationale couplée avec les efforts internes a aidé son pays à se libérer de la tyrannie. UN وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان.
    Il semble que l'assistance et les contributions des pays riches soient plus efficaces. UN ويبدو أن المساعدات والمساهمات التي تقدمها البلدان الغنية والقوية مساعدات ومساهمات أكثر فعالية.
    Elle note à cet égard que l'aide humanitaire est de plus en plus mise à mal et confisquée. UN وذكرت في هذا الصدد أن المساعدات الإنسانية يجري على نحو متزايد منعها أو مصادراتها.
    Toutefois les participants ont répété que l'aide d'urgence seule ne permettra pas un développement durable du peuple palestinien. UN غير أن المشاركين قد أعادوا القول أن المساعدات الطارئة وحدها لن توفر التطور المستدام للشعب الفلسطيني.
    Il a noté que l'aide internationale ne parvenait dans sa région qu'en période de crise, jamais en temps de paix, et qu'une assistance régulière était nécessaire pour y assurer la stabilité et un développement durables. UN وشرح أن المساعدات الدولية لا تصل إلى منطقته إلا في أوقات الأزمات، وليس في أوقات السلام، وأنه من الضروري الحصول على مساعدة منتظمة بغية كفالة استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة.
    Comment pouvons-nous expliquer le fait que l'aide internationale offerte par les pays riches aux pays les plus pauvres a atteint son niveau le plus bas depuis 20 ans? Où est la conscience collective de l'humanité? Où est notre sens de la justice? UN كيف يمكننا أن نفسر أن المساعدات الدولية من البلدان الغنية إلى البلدان الأكثر فقرا قد بلغت أدنى مستوى لها في 20 عاما؟ أين الضمير الجماعي للبشرية؟ أين إحساسنا بالعدالة؟ أين الأخوة التي تربطنا معا؟ أين هو الأمل؟
    Le Forum a relevé que l'aide à la création de capacités nationales de recherche est une forme efficace d'aide au développement. UN 94 - ولاحظ المنتدى أن المساعدات المخصصة لبناء القدرات البحثية الوطنية تمثل شكلا من الأشكال الفعالة للمساعدة الإنمائية.
    Il convient toutefois de noter que l’aide financière fournie par plusieurs gouvernements hôtes a été extrêmement précieuse pour les centres d’information et pour la poursuite de leurs activités. UN إلا أنه ينبغــي اﻹشارة إلى أن المساعدات المالية التي قدمتها عدة حكومـات مضيفة كانت عظيمة القيمة بالنسبة لمراكز اﻹعلام واستمرار تشغيلها.
    La Directrice exécutive a insisté sur le fait que l’aide multilatérale sous forme de dons devrait être acheminée par l’intermédiaire du système des Nations Unies. UN ٨٣ - وشددت المديرة التنفيذية على أن المساعدات المتمثلة في منح متعددة اﻷطراف ينبغي أن تقدم عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Forum a relevé que l’aide à la création de capacités nationales de recherche est une forme efficace d’aide au développement. UN ٤ - ولاحظ المنتدى أن المساعدات المخصصة لبناء القدرات البحثية الوطنية تمثل شكلا من اﻷشكال الفعالة للمساعدة اﻹنمائية.
    Celle-ci a montré que l'assistance fournie après une catastrophe ne compensait qu'une faible partie des pertes encourues et que des revers répétés de cette nature entravaient le développement. UN وقد بينت هذه الخبرة أن المساعدات التي تأتي بعد حدوث الكارثة نادرا ما تعالج أكثر من جزء بسيط من الخسائر التي تسببها الكوارث وأن النكسات المتكررة التي لها هذا الطابع تعيق التنمية.
    Elle a, pour finir, fait savoir que le gouvernement du Myanmar était fermement résolu à agir pour le développement du pays et que l'assistance reçue allait à la satisfaction des besoins de la population. UN وأشاروا كذلك إلى التزام حكومة ميانمار بتنمية البلد وإلى أن المساعدات المقدمة تتفق تماما مع احتياجات السكان. إطار التعاون العالمي الثاني
    Il convient de souligner que l'assistance actuelle à l'action antimines a donné lieu à une compréhension complète de la notion d'action antimines. UN ومن الضروري التأكيد على أن المساعدات الحالية في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام تؤدي إلى فهم شامل لمفهوم اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    Dans ce contexte, nous tenons à rappeler un point qui est souligné dans notre projet de résolution présenté aujourd'hui à l'Assemblée, à savoir que l'assistance de la communauté internationale reste conditionnée par la volonté d'engagement démontrée par les parties dans la mise en oeuvre de leurs obligations conformément à l'Accord de paix. UN ولعلنا نبرز في هذا السياق ما يؤكده قرار الجمعية اليوم من أن المساعدات المقدمة من المجتمع الدولي تظل مشروطة بمدى التزام اﻷطراف بتنفيذ تعهداتها وفقا لاتفاقات السلام.
    Réaffirmant que l'assistance humanitaire, ainsi que l'aide en matière de droits de l'homme et de développement, sont importantes pour atténuer la pauvreté et promouvoir une société plus paisible, équitable et démocratique en Somalie, UN وإذ يؤكد من جديد أن المساعدات الإنسانية والإنمائية والمساعدة في ميدان حقوق الإنسان لها أهميتها في التخفيف من حدة الفقر والترويج لمجتمع أكثر سلماً وإنصافاً وديمقراطيةً في الصومال،
    Réaffirmant que l'assistance humanitaire ainsi que l'aide en matière de droits de l'homme et de développement sont importantes pour atténuer la pauvreté et promouvoir une société plus paisible, équitable et démocratique en Somalie, UN وإذ يؤكد من جديد أن المساعدات الإنسانية والإنمائية والمساعدة في ميدان حقوق الإنسان لها أهميتها في التخفيف من الفقر والترويج لمجتمع أكثر سلماً وإنصافاً وديمقراطيةً في الصومال،
    De plus, selon certains orateurs, une aide internationale était tout aussi indispensable pour faire face aux coûts d'ajustement dans des cas particuliers. UN ورأى بعض المتكلمين، فضلا عن ذلك، أن المساعدات ضرورية أيضا لمواجهة تكاليف التكيف في حالات معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus