N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
En conséquence, on est plus en droit d'espérer que l'aide humanitaire parvient aux bénéficiaires auxquels elle est destinée. | UN | ونتيجة لذلك، زاد الاطمئنان إلى أن المساعدة الإنسانية تصل إلى من يُراد لهم أن يستفيدوا منها. |
Ils ont pu confirmer aussi que l'aide humanitaire fournie par l'Algérie est supérieure à celle de la communauté internationale. | UN | وقد تأكدوا أيضا من أن المساعدة الإنسانية التي تقدمها الجزائر تفوق المساعدة الدولية التي يجري تقديمها. |
De nombreuses délégations ont souligné que l'assistance humanitaire devait être fournie à la demande ou avec le consentement de l'État concerné. | UN | وذكر كثير من الوفود أن المساعدة الإنسانية ينبغي تقديمها بناء على طلب الدولة المعنية أو بموافقتها. |
Cela montre que l'assistance humanitaire n'est pas une solution en soi; elle ne peut se substituer à l'action politique. | UN | وهذا يبين أن المساعدة الإنسانية لا تشكل حلا في حد ذاتها، إذ لا يمكن لها أن تكون بديلا عن التحرك السياسي. |
Dans un autre rapport, le Secrétaire général mentionne le fait que l'aide humanitaire absorbe les ressources nécessaires au développement. | UN | وفي تقرير آخر، أشار الأمين العام إلى أن المساعدة الإنسانية تطغى على الموارد اللازمة للتنمية. |
Il est évident que l'aide humanitaire continuera d'être cruciale cette année. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الإنسانية ستبقى أيضا جوهرية خلال السنة الجارية. |
Elle a également fait observer que l'aide humanitaire et les secours d'urgence fournis par diverses organisations internationales ne devaient pas être soumis à des contraintes liées aux sanctions. | UN | ولاحظ أيضا أن المساعدة الإنسانية والغوثية التي تقدمها مختلف المنظمات الدولية ينبغي ألا تخضع لقيود الجزاءات. |
Nous sommes donc préoccupés par le fait que l'aide humanitaire continue à être inégalement répartie et que ses niveaux demeurent insuffisants. | UN | ولذا فإننا قلقون من أن المساعدة الإنسانية لا توزع بالتساوي، وأن مستوياتها تظل غير كافية. |
Enfin, je tiens à souligner que l'aide humanitaire est un effort collectif. | UN | أخيراً، أود أن أشدد على أن المساعدة الإنسانية عمل جماعي. |
Une des principales sources de préoccupation est que l'aide humanitaire diffère aujourd'hui de ce qu'elle était dans le passé. | UN | ومن الدواعي الرئيسية للقلق أن المساعدة الإنسانية اليوم تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الماضي. |
Nous devons nous assurer que l'aide humanitaire est fournie de façon non discriminatoire, équilibrée et proportionnée. | UN | ولا بد أن نضمن أن المساعدة الإنسانية تقدم على أساس غير تمييزي وحسن التوازن ومتناسب. |
Il réaffirme également l'importance de l'action humanitaire et confirme que l'aide humanitaire est la priorité et la responsabilité de tous. | UN | وهو أيضا إعادة تأكيد على أهمية العمل الإنساني وتأكيد لحقيقة أن المساعدة الإنسانية أولوية ومسؤولية للجميع. |
Nous réaffirmons également que l'aide humanitaire doit faire partie d'un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. | UN | ونؤكد مجددا كذلك أن المساعدة الإنسانية يجب أن تتم في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة. |
La délégation auteur a souligné que l'aide humanitaire fournie par ces organisations devait être objective, impartiale et neutre. | UN | وشدد الوفد مقدم ورقة العمل على أن المساعدة الإنسانية التي تقدمها هذه المنظمات الدولية لا ينبغي أن تكون منحازة وينبغي أن تكون نزيهة ومحايدة. |
Cuba réaffirme que l'aide humanitaire doit être fournie dans le plein respect des principes énoncés dans la résolution emblématique 46/182. | UN | وتؤكد كوبا من جديد على أن المساعدة الإنسانية يجب تقديمها مع الاحترام الكامل للمبادئ الواردة في القرار المعلم 46/182. |
Il a été noté que l'aide humanitaire n'est pas la solution à la crise que traverse le territoire palestinien occupé. | UN | 4 - ولوحظ أن المساعدة الإنسانية ليست هي الحل للأزمة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Une enquête menée dans tout le pays sur les opérations humanitaires a permis de conclure que l'assistance humanitaire avait été fournie en temps voulu et de façon efficace. | UN | وأدى استعراض، على نطاق البلد، للعملية الإنسانية إلى التوصل إلى نتيجة عامة مفادها أن المساعدة الإنسانية قد تم تقديمها بسرعة وبطريقة فعالة. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont d'avis que l'assistance humanitaire ne devrait pas seulement fournir des secours, mais qu'elle devrait également aider à remettre sur pied le tissu social des populations touchées, et qu'il faudrait s'assurer qu'elle se poursuive après une situation d'urgence. | UN | وتعتقد مجموعة الـ 77 والصين أن المساعدة الإنسانية ينبغي ألا توفر الإغاثة فحسب، ولكن أيضا أن تسهم في إعادة بناء النسيج الاجتماعي للشعوب المتضررة وأنه ينبغي كفالة استدامتها بعد انتهاء الحالة الطارئة. |
En particulier, le projet d'article 6 dispose que l'assistance humanitaire doit intervenir conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, et sur la base de non-discrimination. | UN | وينص مشروع المادة 6 خصوصاً على أن المساعدة الإنسانية يجب أن تُقدم وفقاً لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وعلى أساس عدم التمييز. |
En particulier, le projet d'article 7 [6] dispose que l'assistance humanitaire doit intervenir conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, et sur la base de non-discrimination. | UN | وينص مشروع المادة 7[6] خصوصاً على أن المساعدة الإنسانية يجب أن تُقدم وفقاً لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وعلى أساس عدم التمييز. |
La résolution insiste sur le fait que cette aide doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | ويؤكد القرار على أن المساعدة الإنسانية يجب أن تقدم وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة. |