Le nouveau paragraphe réaffirme que l'assistance fournie par l'Organisation des Nations Unies est objective, impartiale, neutre et indépendante. | UN | وأضافت أن الفقرة الجديدة في المنطوق تعيد تأكيد أن المساعدة التي تقدّمها الأمم المتحدة موضوعية ونزيهة ومحايدة ومستقلة. |
Je voudrais faire remarquer que l'assistance que mon gouvernement peut offrir par le truchement d'arrangements bilatéraux est entreprise en tandem avec l'assistance multilatérale et d'autres donateurs. | UN | وينبغي أن أشير الى أن المساعدة التي يمكن لحكومتي أن تقدمها عن طريق ترتيبات ثنائية تسير جنبا الى جنب مع المساعدة اﻷخرى المتعددة اﻷطراف والمساعدة من مانحين آخرين. |
Il est à noter, à cet égard, que l'assistance que l'Autriche leur prête ne s'est pas accompagnée d'une réduction de celle qu'elle accorde de longue date aux pays en développement. | UN | والجدير بالملاحظة في هذا الصدد، أن المساعدة التي تقدمها النمسا لهذه البلدان لن يعتريها أي تخفيض على غرار ما تقدمه منذ زمن طويل الى البلدان النامية. |
Je puis les assurer que l'aide qu'ils ont apportée au Président du Sous-Comité et au Bureau dans son ensemble a été extrêmement appréciée. | UN | وأؤكد لهما أن المساعدة التي قدماها إلى رئيس اللجنة الفرعية وبقية أعضاء المكتب موضع تقدير بالغ. |
Nous assurons la communauté internationale que l'aide que nous recevons en matière de secours, de relèvement et de reconstruction sera mise à profit pour permettre au pays de rebondir et de rétablir les conditions d'avant le tsunami. | UN | ونؤكد للمجتمع الدولي على أن المساعدة التي نتلقاها للإغاثة وإعادة التوطين والتعمير ستستخدم بشكل جيد لمساعدة عودة البلد إلى ظروف ما قبل سونامي. |
Il s'inquiète toutefois de ce que l'aide de l'État destinée aux enfants handicapés ne soit apportée qu'aux ménages à faibles revenus et ne couvre pas la physiothérapie et la formation professionnelle. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن المساعدة التي تقدمها الحكومة للأطفال ذوي الإعاقة تستهدف الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض فقط ولا تغطي العلاج الطبيعي والتدريب المهني. |
Le Cambodge a déclaré que l’assistance des donateurs et des ONG était centrée principalement sur le développement social, le renforcement de la société civile et la bonne gestion des affaires publiques. | UN | وذكرت كمبوديا أن المساعدة التي تلقتها من الجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية تركز في الغالب على التنمية الاجتماعية وتدعيم المجتمع المدني والحكم السليم. |
237. Le représentant du Niger a remercié le Conseil d'administration d'avoir organisé la mission, dont le rapport prouvait que l'assistance du PNUD et du FNUAP revêtait une importance critique pour le Niger. | UN | ٢٣٦ - وشكر ممثل النيجر المجلس التنفيذي لترتيب أمر هذه الزيارة. وقال إن التقرير أثبت أن المساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى النيجر بالغة اﻷهمية. |
237. Le représentant du Niger a remercié le Conseil d'administration d'avoir organisé la mission, dont le rapport prouvait que l'assistance du PNUD et du FNUAP revêtait une importance critique pour le Niger. | UN | ٢٣٧ - وشكر ممثل النيجر المجلس التنفيذي لترتيب أمر هذه الزيارة. وقال إن التقرير أثبت أن المساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى النيجر بالغة اﻷهمية. |
À cet égard, il insiste pour que l'assistance qu'apporte l'ONU en matière de réforme du secteur de la sécurité au moyen des opérations de maintien de la paix soit fondée sur le principe de l'appropriation nationale et sur la demande du pays hôte. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة الخاصة أن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن من خلال بعثات حفظ السلام ينبغي أن تستند إلى مبدأ الملكية الوطنية وأن تقدم بناء على طلب البلد المضيف. |
Un pays ayant déjà bénéficié de cet examen a dit que l'assistance de la CNUCED avait permis d'accroître les courants d'investissement dans le pays et il a demandé à la CNUCED de renforcer son programme, surtout en ces temps de crise. | UN | وأفاد بلد من بين البلدان التي شملها استعراض سابق أن المساعدة التي تلقاها من الأونكتاد أدت إلى زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلد وطلب إلى الأونكتاد أن يعزِّز برنامجه، ولا سيما في ظل الأزمة الراهنة. |
Il note en outre que l'assistance fournie aux victimes de la catastrophe de Tchernobyl est strictement humanitaire et n'est pas axée sur le long terme. | UN | كما تلاحظ أن المساعدة التي يتلقاها المتأثرون بكارثة تشرنوبيل هي مساعدة إنسانية محضاً أكثر من كونها تركز على سياسات طويلة الأجل. |
Il convient de souligner que l'assistance de la Mission est limitée en appui pratique. La MINUEE ne participe pas à la prise des décisions de la Commission et de son bureau local et n'exerce aucune influence à cet égard. | UN | وينبغي التأكيد على أن المساعدة التي تقدمها البعثة تقتصر على الدعم العملي؛ وليس للبعثة أي دور أو تأثير في القرارات التي تتخذها لجنة الحدود ومكتبها الميداني. |
Les entretiens révèlent que l'assistance fournie par la Division contribue à promouvoir la transparence et à créer une capacité locale. | UN | وتكشف المقابلات التي أجريت مع هذه السلطات أن المساعدة التي تقدمها الشعبة تساعد على تعزيز الشفافية وبناء القدرات داخل البلدان. |
Le Conseil souligne que l'assistance qui sera sollicitée par la délégation conjointe contribuera grandement à la réalisation de la paix entre le Soudan et le Soudan du Sud, ainsi qu'à l'édification de deux États viables. | UN | ويشدد المجلس على أن المساعدة التي سيطلبها الوفد المشترك من شأنها أن تساعد كثيرا في تحقيق هدف إحلال السلام بين السودان وجنوب السودان وبناء دولتين لهما مقومات البقاء. |
L'un des enseignements tirés des initiatives antérieures, était que l'assistance du FNUAP n'était parfois pas suffisamment focalisée et qu'il convenait de concentrer l'aide accordée afin d'obtenir des retombées sensibles et d'atteindre directement les bénéficiaires potentiels. | UN | ويتمثل أحد الدروس المستفادة من اﻷنشطة السابقة في أن المساعدة التي يقدمها صندوق السكان كانت أحيانا موزعة على نطاق واسع وأن من اللازم تركيز دعم الصندوق حتى يكون له تأثير قابل للقياس وحتى يصل مباشرة إلى المستفيدين. |
La Commission (dont l'UNITA est membre) a conclu que l'assistance apportée aux soldats dans les zones de cantonnement est généralement satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة والاتحاد الوطني أحد أعضائها( إلى أن المساعدة التي يجري تقديمها إلى الجنود في مناطق اﻹيواء كافية عموما. |
Les résidents des camps au Liban ont dit qu'ils craignaient que la réduction des services de l'UNRWA ne soit directement liée à la marche du processus de paix et ont déclaré que l'assistance fournie par la communauté internationale pour améliorer leur situation humanitaire ne pouvait pas se substituer à la réalisation de leur droit au retour. | UN | فلقد أعرب سكان المخيمات في لبنان عن ارتيابهم من أن التخفيضات في خدمات اﻷونروا ترتبط مباشرة بعملية السلام وأكدوا على أن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي لتحسين ظروفهم اﻹنسانية لا يمكن أن تكون بديلا عن إحقاق حقهم في العودة. |
Il est cependant primordial que le PNUD prouve d'une manière plus tangible que l'aide qu'il apporte est efficace et qu'elle se traduit par des changements réels et mesurables dans la vie des pauvres. | UN | غير أنه من الأساسي أن يثبت البرنامج الإنمائي بطريقة قابلة للقياس أن المساعدة التي يقدمها فعالة من حيث التكاليف وتحدث فعلا تغييرا حقيقيا قابلا للقياس وينعكس على عيش الفقراء. |
Il est cependant primordial que le PNUD prouve d'une manière plus tangible que l'aide qu'il apporte est efficace et qu'elle se traduit par des changements réels et mesurables dans la vie des pauvres. | UN | غير أنه من الأساسي أن يثبت البرنامج الإنمائي بطريقة قابلة للقياس أن المساعدة التي يقدمها فعالة من حيث التكاليف وتحدث فعلا تغييرا حقيقيا قابلا للقياس وينعكس على عيش الفقراء. |
Nous pensons que l'aide que les partenaires de développement sont appelés à déployer en faveur de l'Afrique est très limitée au regard des moyens dont ils disposent, aux retombées qu'implique une Afrique robuste et à l'impératif moral de sortir des millions de personnes de la pauvreté et de la guerre, et de leur sauver la vie. | UN | إننا نعتقد أن المساعدة التي من الضروري أن يقدمها الشركاء اﻹنمائيون لقضية أفريقيا ضئيلة جدا بالمقارنة بالثروات التي حبتهم بها الطبيعة، وبما سيتدفق من أفريقيــا نشــطة، وفي ضــوء الحتميـة اﻷخلاقية ﻹنقاذ الملايين من براثن الفقر والصراع والموت الذي يمكن تفاديــه. |
53. Tout en saluant les mesures adoptées, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que l'aide de l'État destinée aux enfants handicapés ne soit apportée qu'aux ménages à faible revenu et ne couvre pas la physiothérapie et la formation professionnelle. | UN | 53- رحبت لجنة حقوق الطفل بالتدابير المتخذة لكنها أعربت عن القلق من أن المساعدة التي تقدمها الحكومة للأطفال ذوي الإعاقة تستهدف الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض فقط ولا تغطي العلاج الطبيعي والتدريب المهني. |