Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. | UN | وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد. |
L'Équateur considère aussi que l'égalité des sexes est un élément essentiel de l'état de droit. | UN | وترى إكوادور أيضا أن المساواة بين الجنسين جوهرية لسيادة القانون. |
Les délégations ont noté que l'égalité des sexes était un droit humain fondamental et l'un des grands principes transversaux de la coopération pour le développement. | UN | وأشارت الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين حق أساسي من حقوق الإنسان ومسألة شاملة لمجالات التعاون الإنمائي. |
L'idée de base de ce programme est que l'égalité entre les sexes implique aussi l'égalité entre les sexes du point de vue de la dignité de la personne. | UN | يكمن أساس البرنامج في أن المساواة بين الجنسين تعني أيضاً المساواة بين أنواع الجنس كجزء من مفهوم الكرامة الإنسانية. |
Le Gouvernement américain reconnaît également que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont indispensables à la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتدرك الحكومة أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمر ضروري لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les délégations ont noté que l'égalité des sexes était un droit humain fondamental et l'un des grands principes transversaux de la coopération pour le développement. | UN | وأشارت الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين حق أساسي من حقوق الإنسان ومسألة شاملة لمجالات التعاون الإنمائي. |
Elle souligne que l'égalité des sexes ne pourra devenir une réalité tant que l'exercice du droit des femmes à la santé en matière de procréation et de sexualité ne sera pas garanti. | UN | ويرى الاتحاد أن المساواة بين الجنسين لن تتحقق ما لم يٌكفل للمرأة حقها في الصحة في مجال الإنجاب والنشاط الجنسي. |
Il ressort de différents rapports que l'égalité des sexes est le principal catalyseur du changement. | UN | ويتضح من مختلف التقارير أن المساواة بين الجنسين هو الحافز الرئيسي للتغيير. |
Nous estimons également que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes doivent être au sommet des préoccupations dans le cadre des initiatives visant à concrétiser le développement durable. | UN | كما نعتقد أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ينبغي أن يكونا في صدارة الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
L'examen de la législation congolaise permet de constater que l'égalité des sexes constitue un principe juridique consacré. | UN | إن بحث التشريعات الكونغولية يتيح ملاحظة أن المساواة بين الجنسين تشكل مبدأ قانونيا مكرسا. |
Elle a fait observer que l'égalité des sexes et les droits de la femme formaient la base des travaux du Fonds en matière de droits fondamentaux. | UN | وأشارت إلى أن المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة يعتبران أساس عمل الصندوق في مجال حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement chinois a toujours soutenu que l'égalité des sexes constituait un critère de mesure important du développement d'une société. | UN | تؤكد الحكومة الصينية دائما أن المساواة بين الجنسين مقياس هام لتنمية أي مجتمع. |
Il a été relevé, à cet égard, que l'égalité des sexes était un catalyseur d'évolution sociale. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن المساواة بين الجنسين تعد بمثابة حافز للتغيير الاجتماعي. |
Le Gouvernement considère que l'égalité des sexes est au cœur du développement. | UN | 95- وترى الحكومة أن المساواة بين الجنسين تقع في صميم التنمية. |
Le Brunéi Darussalam reconnaît que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont cruciales pour la promotion de la femme dans le développement national. | UN | وتدرك بروني دار السلام أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يتسمان بأهمية بالغة للنهوض بالمرأة لتحقيق التنمية الوطنية. |
Cette étude constate que l'égalité des sexes est expressément inscrite dans la législation sur l'éducation dans la moitié des cantons. | UN | وتبين هذه الدراسة أن المساواة بين الجنسين منصوص عليها صراحة في التشريعات التعليمية في نصف الكانتونات. |
Ces chiffres montrent que l'égalité des sexes dans le judicaire progresse de manière satisfaisante. | UN | تبين هذه الأرقام أن المساواة بين الجنسين في السلطة القضائية هي على مسار مُرْض. |
Nous devons souligner que l'égalité entre les sexes est un élément fondamental du programme dans son ensemble. | UN | ولا بد من إظهار أن المساواة بين الجنسين تشكل عنصرا أساسيا للبرنامج بأكمله. |
Les renseignements fournis par les Rapporteurs spéciaux montrent que l'égalité entre les sexes pour ce qui est de la pleine jouissance des droits de la personne n'a pas encore été réalisée. | UN | وتدل المعلومات المتاحة من المقررين الخاصين على أن المساواة بين الجنسين في مجال التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان لم تتحقق بعد. |
Les femmes dans certains pays notamment en Europe et en Amérique ont prouvé que l'égalité entre les sexes n'est pas un rêve cauchemardesque. | UN | وأثبتت المرأة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأميركا، أن المساواة بين الجنسين ليس حلم ليلة صيف. |
Les chiffres susmentionnés montrent que la parité était loin d'être atteinte en l'an 2000. | UN | ويستدل من الأرقام المبينة أعلاه أن المساواة بين الجنسين لا تزال في عام 2000 بعيدة جدا عن هدفها |
Les bénéficiaires doivent faire savoir aux pourvoyeurs, dans des contextes bilatéraux, que le souci de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des priorités. | UN | وينبغي أن يبيّن المستفيدون للمانحين في سياقات ثنائية أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أولويتان. |
Au Fonds d'investissement social, organisme étatique autonome créé pour promouvoir le développement communautaire au moyen de projets d'investissement social, l'on considère que l'équité entre les sexes doit faire partie de la stratégie politique sociale employée pour prendre des dispositions propices aux défavorisés. | UN | 34 - وصندوق الاستثمار الاجتماعي هو هيئة حكومية مستقلة ذاتيا أنشئت من أجل تعزيز التنمية المجتمعية من خلال مشاريع الاستثمار الاجتماعي. ويرى الصندوق أن المساواة بين الجنسين يجب أن تكون جزءا من الاستراتيجية السياسية الاجتماعية التي تعمل على اتخاذ الإجراءات الإيجابية. |