À ce sujet, le Maroc s'était plaint que les conseillers désignés par le Front POLISARIO ne faisaient pas partie des tribus concernées. | UN | وفي ذلك الصدد اعترض المغرب على حقيقة أن المستشارين المعينين من جبهة البوليساريو لم يكونوا من أبناء القبائل المعنية. |
On apprend que les conseillers spéciaux du Secrétaire général ont pour mandat de mener des travaux ayant trait à ces deux concepts, y compris évidemment celui de la responsabilité de protéger. | UN | وقد أُبلغنا أن المستشارين الخاصين للأمين للعام لهم ولاية للعمل في سياق كلا المفهومين، بما يشمل، بوضوح، مسؤولية الحماية. |
Bien que les conseillers régionaux travaillent au niveau des pays, ils inscrivent les questions concernant les pays dans une perspective régionale. | UN | وعلى الرغم من أن المستشارين اﻹقليميين يعملون على الصعيد القطري، فإنهم يضعون المسائل القطرية داخل إطار منظور إقليمي. |
La Commission a toutefois noté avec satisfaction que les conseillers juridiques des organisations étaient saisis de la question et plusieurs propositions avaient été faites. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت، مع الارتياح، أن المستشارين القانونيين للمنظمات، ينظرون حاليا في المسألة وأنه تم تعميم عدة مقترحات بهذا الصدد. |
Le KISR a expliqué aussi que les consultants ne lui avaient pas encore présenté de recommandation finale quant au choix du soumissionnaire auquel accorder le marché et n'avaient pas préparé non plus les documents contractuels finals pour signature. | UN | وأوضح المعهد الكويتي أن المستشارين لم يقدموا بعد توصية نهائية إلى المعهد الكويتي بانتقاء الجهة الفائزة بالعطاء كما أنهم لم يعدوا الوثائق النهائية المتعلقة بالعطاء للتوقيع عليها. |
En outre, il a été indiqué dans certains cas que les consultants extérieurs qui établissent les inventaires n'utilisent pas le logiciel, sans expliquer pourquoi. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار بعض المجيبين إلى أن المستشارين الخارجيين الذين يجمعون قوائم الجرد الخاصة بهم لا يستخدمون هذه البرمجية ولا يقدمون تفسيرات لعدم استخدامهم لها. |
92. Il y avait des raisons de penser que les conseillers n'avaient pas été utilisés au mieux. | UN | ٩٢ - وهناك دلائل على أن المستشارين لم يتم اﻹفادة منهم على نحو كامل. |
102. Il semblait que les conseillers n'étaient pas toujours utilisés au mieux de leurs compétences. | UN | ١٠٢ - وثمة دلائل على أن المستشارين كانوا يُستخدمون بطرق لا تكفل دائما اﻹفادة الكاملة من خبراتهم. |
La direction de la Division a certes fait valoir que les conseillers avaient rempli celles de leurs obligations contractuelles qui étaient utiles, mais le Comité considère que cette explication va à l'encontre des résultats de son évaluation interne. | UN | ولئن أوضحت إدارة الشعبة أن المستشارين يفيان بالتزاماتهما التعاقدية التي ينتفع بها الصندوق، فإن المجلس يرى أن هذه المقولة تتناقض مع نتائج التقييم الداخلي الرسمي الذي أجرته الإدارة بنفسها. |
Avec tout le respect que je vous dois, Monsieur le Président, je sais que ce n'est point votre intention de créer une telle situation, mais je pense que les conseillers juridiques et autres devraient peut-être réfléchir un peu avant de créer une situation pareille. | UN | لا أعني أي ازدراء لك، السيد الرئيس، لأنني أعرف أنك لا ترغب في إيجادها، ولكنني أعتقد أن المستشارين القانونيين وغيرهم لعله ينبغي لهم أن يفكروا قليلا في معنى إيجاد حالة سيستمر فيها حدوث ذلك. |
Si les conseillers qui dépendent des services médicaux ont des fonctions clairement < < compartimentées > > et si les dossiers des patients sont bien séparés − de même que les conseillers dépendant des services des ressources humaines ou de la gestion −, le problème essentiel reste celui de l'indépendance. | UN | ففي حين أن المستشارين الذين يقدمون تقاريرهم إلى الخدمات الطبية يعملون داخل " حوائط عازلة " واضحة المعالم فيما بينهم ويتم الاحتفاظ بملفات المرضى بصورة منفصلة، وهو ما يحدث أيضاً في حالات المستشارين المسؤولين أمام الموارد البشرية/الإدارة، فإن الاهتمام الأول يتعلق بالاستقلال. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique, qui faisait également fonction de Président des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies, a indiqué dans ce contexte que les conseillers juridiques avaient discuté de l'absence de régime juridique international pour l'Internet. | UN | وفي هذا السياق، ذكر وكيل الأمين العام والمستشار القانوني، الذي يتولى أيضا منصب رئيس المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة، أن المستشارين القانونيين ناقشوا مسألة عدم وجود نظام قانوني دولي بشأن الانترنت. |
35. À cet égard, le Représentant spécial pense que les conseillers à la protection de l'enfance qui accompagnent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont en mesure de donner des renseignements importants au Comité. | UN | 35- وفي هذا الصدد، يعتقد الممثل الخاص أن المستشارين المعنيين بحماية الأطفال، الذين يتم إيفادهم مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، يمثّلون مصادر معلومات مهمة للجنة. |
Ils ont noté que les conseillers juridiques des institutions spécialisées, affiliées et autres du système avaient publié une déclaration sur l'utilisation des services informatiques en nuage en réponse à la demande émanant du Secrétaire général de l'Union internationale des télécommunications, en sa qualité de Président du Réseau Technologies de l'information et des communications. | UN | وأشارت إلى أن المستشارين القانونيين للمؤسسات المتخصصة والمعنية وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أصدروا بيانا عن توظيف خدمات الحوسبة السحابية استجابة لطلب من الأمين العام للاتحاد الدولي للاتصالات، بوصفه رئيسا لشبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Comité a cependant été informé que les conseillers pour le VIH/sida déployés à temps complet dans les missions avaient des responsabilités précises liées à la formation du personnel en uniforme et ne pouvaient remplacer les coordonnateurs régionaux de UN Cares. | UN | إلا أن اللجنة أُبلغت أن المستشارين المتفرغين على مستوى البعثة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يضطلعون بمسؤوليات محددة تتعلق بتدريب الأفراد النظاميين ولا يمكن الاستعاضة بهم عن منسقي البرنامج الإقليميين. |
5. Dans son rapport annuel pour 1998 (A/53/30), la CFPI avait noté avec satisfaction que les conseillers juridiques du système des Nations Unies étudiaient la possibilité d'obtenir des avis consultatifs avant l'adoption ou la mise en oeuvre de décisions ou de recommandations concernant le régime commun. | UN | ٥ - وأضاف أن لجنة الخدمة المدنية الدولية لاحظت بارتياح في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٨ (A/53/30)، أن المستشارين القانونيين لمنظومة اﻷمم المتحدة يدرسون إمكانية الحصول على فتوى قضائية قبل اتخاذ أو تنفيذ قرار أو توصية تتعلق بالنظام الموحد. |
Eu égard aux observations faites par la Commission de la fonction publique internationale, il convient de relever que, dans son rapport annuel pour l’année 1998 (A/53/30), la Commission avait noté avec satisfaction que les conseillers juridiques du système des Nations Unies examinaient la possibilité d’obtenir des avis consultatifs avant l’adoption ou la mise en oeuvre de décisions ou de recommandations concernant le régime commun. | UN | ١١ - وبالنظر إلى التعليقات التي أبدتها لجنة الخدمة المدنية الدولية، جدير باﻹشارة أن اللجنة كانت قد لاحظت في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٨ (A/53/30) مع الارتياح أن المستشارين القانونيين بمنظومة اﻷمم المتحدة ينظرون في إمكانية الحصول على فتوى قضائية قبل اتخاذ أي قرار أو توصية بشأن النظام الموحد أو قبل تنفيذه. |
Je ne savais pas que les consultants avaient des fans. | Open Subtitles | لم أعلم أن المستشارين لديهم معجبين |
Un expert a fait observer que l'externalisation pouvait être source de conflit d'intérêts: bien que les consultants puissent être indépendants sur le plan politique, ils avaient cependant des intérêts économiques (c'estàdire qu'ils favorisaient une société donnée), ce qui mettait en question leur légitimité et leur indépendance. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى إمكان تنازع المصالح في حالة اللجوء إلى خارج جهة التنظيم. فرغم أن المستشارين يمكن أن يكونوا مستقلين سياسياً فقد تكون لهم مصالح اقتصادية (أي يفضلون شركة بعينها)، مما يثير التساؤل عن شرعية المستشارين الخارجيين ومدى استقلالهم. |