Cela signifie que les consommateurs devraient pouvoir choisir les denrées produites dans leur propre pays, sans que cela soit considéré comme une entrave au commerce. | UN | وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة. |
Pour les biens commercialisés, il suit de là que les consommateurs étrangers étaient précédemment subventionnés par le pays exportateur. | UN | وبالنسبة للسلع المتداولة تتمثل مضاعفة ذلك في أن المستهلكين اﻷجانب كانوا سابقا يحظون بمساعدة البلد المصدﱢر. |
Les marchés sont ravitaillés en produits alimentaires. Le problème est que les consommateurs des pays en développement ne peuvent pas les acheter en raison de leurs prix élevés. | UN | فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية. |
Il est également certain que les consommateurs peuvent attacher des valeurs différentes à certaines choses : lorsqu'ils admirent la beauté d'un paysage, ils n'accordent pas la même valeur aux forêts tropicales que ceux qui en consomment les produits forestiers. | UN | ومن البديهي أيضا أن المستهلكين قد يقدرون الموارد بصورة مختلفة: فتقديرهم لقيمة اﻷحراج المداريــة عنــد تمتعهم بمشاهدة الطبيعة الخلابة غير تقديرهم لها عند استهلاكهم المنتجات الخشبية. |
En dépit des différences selon les régions et les pays, si les dépenses de population et de la lutte contre le sida correspondent à l'ensemble des dépenses de santé, on peut supposer que les ménages des pays en développement assument plus de la moitié des dépenses de population. | UN | وثمة تباينات في هذا الإنفاق بين المناطق والبلدان، إلا أنه إن كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والأنشطة المتعلقة بالإيدز يتماشى بالكامل مع الإنفاق على الصحة بشكل عام، يصح افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون أكثر من نصف عبء النفقات السكانية. |
Des études avaient montré que les consommateurs étaient prêts à payer plus cher les produits écologiques, et les coûts environnementaux pourraient être internalisés avec succès grâce à une coopération entre producteurs et consommateurs ainsi qu'entre les producteurs eux-mêmes. | UN | وتدل الاستقصاءات على أن المستهلكين على استعداد لدفع أسعار أعلى لتدخيل تكلفة حماية البيئة، ويمكن تدخيل التكاليف البيئية بنجاح إذا أمكن تحقيق التعاون بين المنتجين والمستهلكين، فضلاً عن التعاون بين المنتجين أنفسهم. |
Malheureusement, la majorité des victimes sont des enfants originaires de pays en développement, cependant que les consommateurs sont, pour la plupart, des touristes et des visiteurs provenant de pays développés. | UN | ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو. |
L'expérience montre que les consommateurs sont plus influençables lorsque les produits étiquetés sont la norme plutôt que l'exception. | UN | وتشير التجارب المتحققة حتى اﻵن إلى أن المستهلكين أكثر ميلا إلى التأثر عندما تكون السلع الموسومة هي القاعدة لا الاستثناء. |
Il était faux de dire qu'il n'y avait pas de demande de produits écologiques dans les pays en développement, car le problème était plutôt que les consommateurs dans ces pays n'avaient le plus souvent pas le choix entre des produits plus ou moins écologiques. | UN | ومن المضلل القول بأنه لا يوجد طلب على المنتجات الملائمة للبيئة في البلدان النامية ﻷن المشكلة في هذه البلدان هي أن المستهلكين لا يملكون في أغلب اﻷحيان الخيار بين سلع دائمة. |
Au Ghana, par exemple, les consommateurs dans les zones rurales payaient leur eau plus chère que les consommateurs urbains. | UN | وأشير إلى أن المستهلكين في المناطق الريفية في غانا يدفعون للحصول على المياه أكثر مما يدفع المستهلكون في المناطق الحضرية. |
Bien que les consommateurs urbains puissent bénéficier de denrées alimentaires meilleur marché, les exemples sont nombreux de produits qui, dans les pays en développement, sont évincés du marché intérieur par des produits importés de pays développés accordant de généreuses subventions à leurs producteurs, et de marchés d'exportation qui sont perdus au profit des producteurs des pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن المستهلكين قد يتاح لهم سبيل الوصول إلى منتجات غذائية أقل ثمناً هناك أمثلة عديدة من منتجات البلدان النامية التي تحل محلها في الأسواق المحلية منتجات مستوردة من البلدان المتقدمة تتوفر لها إعانات سخية إلى جانب افتقاد أسواق تصديرية يحتلها موردون من نفس البلدان. |
Une étude de marché réalisée en 2008 par l'Office avait révélé que les consommateurs étaient très réticents à transférer leur compte personnel d'une banque à une autre, même s'ils devaient y gagner financièrement. | UN | فقد أظهرت دراسة أجراها المكتب في عام 2008 أن المستهلكين يترددون كثيراً في تحويل حساباتهم الشخصية الجارية من مصرف إلى آخر حتى ولو كان ذلك التحويل مواتياً جداً لهم من وجهة نظر نقدية. |
La hausse annuelle de 20 % du nombre de forêts recevant des certifications pour pratiques forestières durables montre que les consommateurs influencent la production de bois. | UN | ' 2` يبين الارتفاع السنوي لعدد الغابات التي تتلقّى شهادات بالممارسات الحرجية المستدامة، بنسبة 20 في المائة، أن المستهلكين يؤثرون في إنتاج الأخشاب. |
Vos recherches montrent que les consommateurs pensent que votre eau a un gout de merde. | Open Subtitles | أن المستهلكين يعتقدون أن طعم مياهك سيئة |
Un représentant, concédant que la confidentialité des informations détenues par les fabricants pouvait poser problème, a souligné que les consommateurs n'en avaient pas moins besoin de savoir à quelles substances chimiques ils étaient exposés. | UN | 91 - وسلَّم أحد الممثلين بوجود قضية تتعلق بسرية معلومات الدوائر الصناعية، وأشار إلى أن المستهلكين مازالوا في حاجة إلى معرفة المواد الكيميائية التي يتعرضون لها. |
Cela suppose que les entreprises disposent d'un registre à jour répertoriant les codes de tous leurs clients. Le problème de cette méthode est que les consommateurs finals ne sont pas nécessairement identifiés, ce qui a notamment son importance pour les gros fournisseurs. | UN | ويستلزم هذا أن يكون بحوزة شركات البيع سجل مستكمل يشتمل على الرمز المفرد لكل مستهلك وتكمن المشكلة بالنسبة لهذه الطريقة في أن المستهلكين النهائيين ليسوا بالضرورة مُحددين، وهو ما يهم كبار الموردين على الخصوص. |
Un sondage publié cet été dans Le Monde a montré que 56 % des Français estiment que les sociétés multinationales sont les bénéficiaires de la mondialisation; seulement 1 % pensent que les consommateurs et les citoyens en tirent avantage. | UN | وأجري استقصاء في هذا الصيف في صحيفة لوموند بيّن أن 56 في المائة من الناس في فرنسا يرون أن الشركات المتعددة الجنسيات كانت هي المستفيدة من العولمة؛ ورأى 1 في المائة لا غير، أن المستهلكين والمواطنين كانوا من المستفيدين. |
La raison pour laquelle de grandes étendues de terres agricoles peuvent être affectées à la production de matières premières pour satisfaire la surconsommation de viande ou remplir les réservoirs des voitures dans les sociétés d'abondance, est que les consommateurs des pays riches peuvent disposer des ressources dont ils ont besoin pour ne pas avoir à renoncer à leur style de vie. | UN | ويمكن تخصيص مساحات واسعة من الأراضي الزراعية لإنتاج ما يكفي من الغذاء لتلبية استهلاك اللحوم المفرط في المجتمعات الميسورة أو لتزويد سياراتها بالوقود، والسبب في ذلك هو أن المستهلكين في البلدان الثرية يمكنهم التحكم في الموارد التي تسمح باستدامة أنماط حياتهم بلا مشاكل. |
La situation varie selon les régions et les pays, mais si ces dépenses et les dépenses consacrées à la lutte contre le sida ont une structure comparable à celle de l'ensemble des dépenses de santé, on peut en déduire que les ménages des pays en développement supportent plus de la moitié des dépenses relatives à la population. | UN | ومع وجود تباينات بين المناطق والبلدان، إذا كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والمتعلقة بالإيدز متسقا تماما مع الإنفاق في المجال الصحي بشكل عام، فلا ضير في افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون عبء دفع أكثر من نصف النفقات السكانية. |
En dépit de différences selon les régions et les pays, si les dépenses de population et de la lutte contre le sida sont proportionnelles aux dépenses de santé, prises dans leur ensemble, on peut en déduire que les ménages des pays en développement assument plus de la moitié des dépenses relatives à la population. | UN | ومع وجود اختلافات بين المناطق والبلدان، إلا أنه بافتراض أن الإنفاق على الأنشطة السكانية والإيدز يتفق مع نمط الإنفاق على الصحة بوجه عام، يمكن الافتراض بشيء من اليقين أن المستهلكين في البلدان النامية يدفعون أكثر من نصف الإنفاق على الأنشطة السكانية. |
Bien qu'il existe des différences entre régions et pays, si les dépenses en matière de population et de lutte contre le sida suivent fidèlement les dépenses de santé en général, on peut alors supposer sans craindre de se tromper que les ménages dans les pays en développement assurent plus de la moitié des dépenses pour les activités en matière de population. | UN | وبالرغم من وجود تباينات بين المناطق والبلدان، فمن الممكن افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون أكثر من نصف عبء النفقات المتعلقة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية ومعالجة الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي/فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إذا كانت تلك النفقات تتماشى تماما مع الإنفاق على الصحة عموماً. |
D'une manière plus générale, on prétend souvent que le consommateur renonce à sa vie privée et consent à devenir la cible de messages publicitaires, en particulier dans la sphère numérique, pour pouvoir obtenir des produits et des services à des prix plus avantageux. | UN | ٣٤ - وبصورة أعم، يُدعّى في كثير من الأحيان أن المستهلكين يتخلون عن خصوصيتهم ويوافقون على أن يصبحوا أهدافا للإعلان، ولا سيما الإعلان الرقمي، مقابل الاستفادة من منتجات وخدمات بأسعار أدنى. |