Tout prouve que les niveaux actuels sont supérieurs aux niveaux atteints par les deux parties en 1970, au moment de l'entrée en vigueur du TNP. | UN | وتشير جميع الدلائل إلى أن المستويات أعلى مما كانت لدى الطرفين في عام ١٩٧٠، عندما دخلت معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ. |
La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. | UN | وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل. |
Il semble notamment que les niveaux réels de toxicomanie par injection dans la région soient très variables ; on ne peut donc présupposer que toutes les régions comptent d'importantes populations d'injecteurs. | UN | ويخص بالذكر أن المستويات الفعلية للحقْن بالمخدرات في المنطقة تبدو متفاوتة إلى حد بعيد ولا يمكن افتراض أن جميع أجزائها تضم مجموعات ذات دلالة من متعاطي المخدرات بالحقْن. |
Certains pays ont noté que le niveau actuel de la dette des pays pauvres très endettés n'était pas viable. | UN | 38 - ولاحظ بعض البلدان أن المستويات الحالية من ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يمكن أن تستمر. |
Les chercheurs ont avancé la possibilité que la neige entraîne les particules atmosphériques plus efficacement que la pluie et que les concentrations dans la phase particulaire augmentent en hiver, ce qui expliquerait ces pics hivernaux. | UN | وقد افترض الباحثون أن المستويات القصوى الملاحظة وقت الشتاء ناتجة عن زيادة القوة الاستيعابية للثلج مقارنةً بالمطر، إضافةً إلى زيادة التركيزات في الطور الجزيئي خلال فترة الشتاء. |
En tout état de cause, l’utilisation de niveaux de rémunération plus élevés pour l’analyse actuarielle n’aurait pas eu d’effet sensible sur les résultats étant donné que des niveaux de rémunération plus élevés auraient alors été utilisés également pour l’évaluation des régimes de retraite de la Caisse et des employeurs extérieurs; | UN | وعلى أي حال، فإن استخدام مستويات أعلى للمرتبات في هذه الممارسة ليس له أثر يذكر على النتائج باعتبار أن المستويات العليا للمرتبات قد استخدمت آنذاك في تقييم الخطط السارية في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية ومن قبل أرباب العمل المحليين؛ |
Nous avons pris cette décision en tenant notamment compte du fait que les plafonds fixés par le Traité START avaient déjà été atteints en 2001. | UN | وقد راعينا، في جملة أمور، عند اتخاذ هذا القرار، أن المستويات المنصوص عليها في معاهدة ستارت تحققت بالفعل في عام 2001. |
D'après le Mexique, il faudrait tenir compte des coûts associés à la surveillance des concentrations dans l'environnement, nécessaire pour démontrer que la diminution des concentrations découle des mesures de réglementation adoptées. | UN | ووفقاً لما ذكرته المكسيك، ينبغي النظر في التكاليف بشأن رصد المستويات البيئية لبيان أن المستويات تنخفض نتيجة لتدابير الرقابة المتخذة. المخزونات |
Il faut toutefois noter que même si des facteurs environnementaux ont un effet négatif sur la fertilité, rien ne permet d'affirmer avec certitude que le taux de fécondité global en est affecté. | UN | وجدير بالملاحظة أنه حتى لو كان للعوامل البيئية تأثير سلبي على الخصوبة، فإنه لا يقوم دليل يذكر على أن المستويات العامة للخصوبة تأثرت من جراء ذلك. |
Nous estimons d'un commun accord que les niveaux actuels de nos forces nucléaires ne reflètent pas les réalités stratégiques présentes. | UN | ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم. |
Un autre expert a estimé que les niveaux d'émission de référence devaient être fixés à l'échelle nationale. | UN | ورأى خبير آخر أن المستويات المرجعية للانبعاثات ينبغي أن تُحدَّد على الصعيد الوطني. |
Il a été précisé que les niveaux actuels de renforcement des capacités et de transfert de technologies étaient insuffisants et qu'une solidarité Nord-Sud accrue s'imposait. | UN | وذُكر أن المستويات الحالية من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا ليست كافية وأن هناك حاجة لزيادة التضامن بين بلدان الشمال والجنوب. |
Les résultats montrent que les niveaux de PCP dans l'environnement en Suède sont généralement plus faibles que les valeurs limites internationales identifiées au moment de l'étude. | UN | وتبين النتائج أن المستويات البيئية للفينول الخماسي الكلور في السويد أقل عموماً من قيم الحد النوعي الدولي المحددة في الكائنات الحية القطبية وقت إجراء الدراسة. |
Les scientifiques pensent que les niveaux records observés aujourd'hui dans l'épuisement de la couche d'ozone entraîneront l'augmentation du nombre de cancers de la peau et un affaiblissement des systèmes immunitaires chez les populations exposées à un rayonnement ultraviolet excessif. | UN | ويعتقد العلماء أن المستويات المسجلة اليوم لاستنفاد الأوزون سوف تسبب ارتفاعاً في معدلات الإصابة بسرطان الجلد وتضعف أجهزة المناعة في السكان الذين يتعرضون بشكل مفرط للإشعاع فوق البنفسجي. |
Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. | UN | وبالرغم من أن المستويات السائدة أثناء وقت اتخاذ الإجراء التنظيمي لم تكن تمثل تهديداً لصحة البشر فإن الإجراء التنظيمي قد أتخذ كتدبير إحتياطي لحماية صحة الكنديين. |
Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. | UN | وعلى الرغم من أن المستويات الموجودة عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تمثل خطراً على صحة الإنسان، فقد وضع الإجراء التنظيمي كإجراء احتياطي لحماية صحة الكنديين. |
Certains ont souligné que le niveau élevé des ressources autres que les ressources de base dans certains pays permettait au PNUD de faire bénéficier les pays à faible revenu de son budget de base. | UN | وأكد بعضهم على أن المستويات المرتفعة للتمويل من موارد غير أساسية في بعض البلدان أتاحت للبرنامج أن يستغل أمواله اﻷساسية لفائدة البلدان المنخفضة الدخل. |
Certains ont souligné que le niveau élevé des ressources autres que les ressources de base dans certains pays permettait au PNUD de faire bénéficier les pays à faible revenu de son budget de base. | UN | وأكد بعضهم على أن المستويات المرتفعة للتمويل من موارد غير أساسية في بعض البلدان أتاحت للبرنامج أن يستغل أمواله اﻷساسية لفائدة البلدان المنخفضة الدخل. |
Compte tenu du montant des dépenses annuelles, à savoir quelque 700 millions de dollars, et du fait que l'UNOPS exerce ses activités dans des contextes difficiles, le Comité considère que le niveau de fraude est faible. | UN | وفي ضوء النفقات السنوية البالغة نحو 700 مليون دولار وصعوبة البيئات التشغيلية التي يعمل فيها المكتب، يرى المجلس أن المستويات المبلغ عنها لحالات الغش المحددة منخفضة. |
Les données correspondantes pour les États-Unis sont moins nombreuses mais tout indique que les concentrations sont stables ou qu'elles pourraient encore augmenter. | UN | وتوجد بيانات أقل عن الاتجاهات في الولايات المتحدة، ولكن الدلائل تشير إلى أن المستويات مستقرة أو ربما لا تزال في ارتفاع في الولايات المتحدة. |
Les données sur les tendances indiquent que les concentrations dans l'environnement et dans le lait humain dans l'Union européenne baissent depuis l'an 2000 environ. | UN | 59 - وتشير بيانات الاتجاهات إلى أن المستويات في البيئة وفي الحليب البشري تتناقص في الاتحاد الأوروبي منذ عام 2000 تقريباً. |