Ils ont estimé que les PME avaient besoin d'être prises par la main avant et après leur financement. | UN | واتفقوا على أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى دعم في المرحلتين السابقة واللاحقة للتمويل. |
Ils ont noté que les PME étaient souvent très réticentes à avoir recours à ces services car elles n'étaient pas toujours directement conscientes des avantages retirés. | UN | ولوحظ أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كثيراً ما تحجم عن استخدام هذه الخدمات نظراً لأن مزاياها لا تظهر مباشرة في جميع الحالات. |
L'expérience montre que les PME internationalisent normalement leurs activités plus vite que les grandes entreprises. | UN | ويتبين من التجربة أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تدَول أنشطتها عادة أسرع من المؤسسات الكبيرة. |
Certains ont noté que les PME demandaient la certification ISO 14001 non pas dans l'espoir de réaliser des économies et de réduire les coûts, mais plutôt à la suite de pressions exercées par les clients, notamment de grandes entreprises. | UN | ولاحظ البعض أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تصدر شهادات الامتثال وفقاً للمعيار ١٠٠٤١ لا بسبب تصور تحقيق وفورات وخفض التكاليف بل استجابة للضغوط التي يمارسها الزبائن، ولا سيما الشركات الكبيرة. |
Il a été rappelé que les petites et moyennes entreprises créaient 70 % des emplois dans les pays membres de l'OCDE. | UN | وذكر أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم توجِد 70 في المائة من فرص العمل في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
59. La plupart des études confirment que les PME se heurtent à des problèmes spécifiques dans la mise en place d'un système de gestion de l'environnement. | UN | ٩٥- وتؤكد معظم الدراسات أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه مشاكل محددة في إقامة نظام لﻹدارة البيئية. |
Un problème plus général était que les PME n'avaient pas toujours le temps ou les ressources nécessaires pour identifier correctement leurs besoins ou trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وهناك مشكلة أعم من ذلك وهي أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قد لا يتوفر لها الوقت أو الموارد كي تحدد احتياجاتها على الوجه الصحيح أو كي تجد الحلول لمشاكلها. |
L'étude a aussi permis de constater que les PME n'envisageaient pas de faire de RD dans leurs activités, qu'une petite partie de la RD était externalisée, que les programmes destinés à l'innovation dans le secteur privé étaient peu connus et étaient davantage symboliques que concrets. | UN | وأظهر الاستقصاء أيضاً أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تتوخى البحث والتطوير في أنشطتها وأن قدراً ضئيلاً من البحث والتطوير يتم التعاقد عليه من الباطن، وأن البرامج الهادفة إلى تحديث القطاع الخاص تكاد لا تكون معروفة، وأنها رمزية أكثر مما هي ملموسة. |
63. En examinant les avantages tirés des liens créés, les experts ont constaté que les PME concernées étaient dans des situations diverses : certaines survivaient à peine alors que d'autres dégageaient des bénéfices. | UN | 63- وعند مناقشة فوائد إقامة الروابط، لاحظ الخبراء أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تتفاوت بين مشاريع لا تنشد سوى الاستمرار ومشاريع محققة للأرباح. |
Lorsque l'accès à l'Internet est disponible à un prix raisonnable, les entreprises du monde entier s'aperçoivent que le courrier électronique remplace avantageusement les communications par téléphone et par télécopie; on comprend donc que les PME aient considérablement recours au courrier électronique, comme on l'a noté plus haut. | UN | وحيثما تتاح إمكانية الوصول إلى شبكة اﻹنترنت بأسعار معقولة، فإن الشركات في جميع أنحاء العالم تجد أن البريد اﻹلكتروني بديل منخفض التكلفة للاتصالات المجراة عن طريق الهاتف والفاكس، وهو ما يفسر السبب في أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تستخدم البريد اﻹلكتروني استخداما كبيرا إلى حد ما كما ذكر من قبل. |
Pour les sociétés transnationales et les grandes entreprises, il s'agissait des marchés d'exportation, tandis que les PME s'intéressaient plus particulièrement au marché intérieur, notamment l'expansion des débouchés qui leur étaient offerts en tant que fournisseurs de sociétés transnationales. | UN | ويتصل ذلك بأسواق التصدير في حالة الشركات عبر الوطنية والشركات الكبيرة، في حين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تهتم على نحو أكثر تحديداً بحصتها من السوق المحلية، بما في ذلك زيادة فرصها السوقية باعتبارها موردة للشركات عبر الوطنية. |
24. Il a été constaté que les PME des pays développés et des pays en développement se heurtaient à de nombreuses difficultés similaires concernant les systèmes de gestion de l'environnement et la certification ISO 14001. | UN | ٤٢- لوحظ أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان المتقدمة والنامية على السواء تواجه العديد من الصعوبات المتماثلة فيما يتعلق بنظم اﻹدارة البيئية والامتثال للمعيار ١٠٠٤١. |
En garantissant des prêts, USAID/Éthiopie pourra à la longue prouver à la communauté bancaire que les PME dont des femmes sont propriétaires sont un secteur viable et rentable. | UN | ويمكن للوكالة/فرع إثيوبيا، من خلال منح القروض، أن تثبت للقطاع المصرفي مع مرور الزمن أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المملوكة للمرأة تشكل قطاعا قابلا للنمو ومدرا للأرباح. |
En Ouganda, à l'issue de la phase pilote du programme, on a pu observer que les PME pouvaient se développer jusqu'à 460 %, augmenter l'emploi jusqu'à 100 % et améliorer la productivité jusqu'à 25 %. | UN | ولوحظ في أوغندا، في نهاية المرحلة التجريبية للبرنامج، أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكن أن تنمو بما يصل إلى 460 في المائة، وأن تزيد العمالة بما يصل إلى 100 في المائة وأن تحسن فعالية الإنتاجية بما يصل إلى 25 في المائة. |
38. Le représentant de la Chine a noté que les PME étaient une force importante et dynamique dans la promotion du développement économique et de l'emploi. | UN | 38- ولاحظ ممثل الصين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تشكل قوة هامة ودينامية في تعزيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص للعمل. |
14. Les experts ont relevé que les PME des pays en développement s'étaient révélées capables de devenir des acteurs sur le plan mondial, contribuant ainsi au renforcement des capacités locales par la coopération SudSud. | UN | 14- وأشار الخبراء إلى أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أثبتت قدرتها على أن تصبح فاعلة عالمياً، مما يسهم في بناء القدرات المحلية عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب. |
La communauté internationale devait adopter des mesures visant à soutenir ce processus, faute de quoi les STN pouvaient s'en révéler les seuls bénéficiaires tandis que les PME se débattraient contre les problèmes de conformité aux normes de qualité et environnementales imposées par les STN. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لدعم هذه العملية. فإن لم يفعل فهناك خطر أن تكون الشركات عبر الوطنية هي المستفيدة الوحيدة من هذه الروابط على حين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه مشاكل في التقيد بمعايير النوعية والمعايير البيئية التي تفرضها الشركات عبر الوطنية. |
4. Les experts ont noté que les PME constituaient un groupe très diversifié d'entreprises pour ce qui était de la capacité d'acquérir et de maîtriser la technologie, et pour ce qui était de l'innovation. | UN | 4- ولاحظ الخبراء أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تشكل مجموعة متنوعة من حيث قدرتها على اكتساب التكنولوجيا والسيطرة عليها ومن حيث قدرتها على الابتكار المتواصل. |
33. Premièrement, il était entendu que les PME très motivées et désireuses de se perfectionner en permanence étaient davantage en mesure d'établir des liens avec des STN et de satisfaire aux critères de production imposés par les chaînes de valeur internationales. | UN | 33- واتُفق أولاً على أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تتوافر لديها دوافع قوية ورؤية للتحسين المستمر تتفوق في القدرة على إقامة روابط مع الشركات عبر الوطنية والوفاء بمعايير الإنتاج العالمية وفقاً لما تتطلبه سلاسل القيم الدولية. |
Un certain nombre d'orateurs ont fait observer que les petites et moyennes entreprises des pays en développement, qui créaient jusqu'à 80 % des emplois, devaient cependant faire face à de multiples obstacles. | UN | وأوضح عدد من المتحدثين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية توفر ما يصل إلى 80 في المائة من فرص العمل، ومع ذلك فإنها تواجه حواجز متعددة. |