Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح. |
Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. | UN | وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي. |
Je me refuse à penser que les intérêts nationaux pourraient aveugler les gouvernements à tel point que ces derniers refuseraient de comprendre que les problèmes qui affligent telle ou telle région, par exemple, ont de graves conséquences bien au-delà de ses limites. | UN | فإنني لا أتصور أن من الممكن أن تعـــمي المصالح الوطنية الحكومات إلى حد أنها لا تتبصر أن المشاكل التي تعاني منها منطقة بعينها، على سبيل المثـال، يمكن أن تكون لها آثار خطيرة في أماكن بعيدة عنها. |
Nous pensons que les problèmes qui affligent aujourd'hui de nombreux pays en développement auraient pu être prévenus si ces pays avaient disposé d'un accès adéquat aux marchés internationaux, aux ressources financières et aux technologies appropriées. | UN | ونحن نعتقد أن المشاكل التي تجتاح البلدان النامية في هذه اﻷيام كان باﻹمكان تداركها لو توافرت لها فرص كافية للوصول الى اﻷسواق الدولية والى الموارد المالية والتكنولوجيات الملائمة. |
Il a estimé que les problèmes que traverse Mindanao résultaient de l'absence de bonne gouvernance et de développement sous l'ancien gouverneur de la région autonome. | UN | وأوحى أن المشاكل التي تواجه منداناو نتيجة لانعدام الحكم الرشيد والتنمية في ظل الحاكم السابق للمنطقة المستقلة. |
Maintes et maintes fois, nous avons répété que les problèmes que nous connaissons ne peuvent pas être réglés sur la base des deux poids, deux mesures. | UN | وكررنا التأكيد مرة تلو أخرى على أن المشاكل التي نواجهها لا يمكن حلها على أساس ازدواجية المعايير. |
En présentant ces initiatives, le Kazakhstan estime que les problèmes qu'elles visent à régler sont urgents pour tous les pays du monde, ainsi d'ailleurs que pour une organisation faisant autorité comme les Nations Unies. | UN | إن كازاخستان، بطرحها هذه المبادرات، تفترض أن المشاكل التي تسعى إلى حلها تعد مشاكل ملحة في نظر جميع بلدان العالم، وفي نظر منظمة لها مكانتها مثل اﻷمم المتحدة. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Le monde d'aujourd'hui reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont de grands défis à relever, non seulement pour la région elle-même, mais pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويدرك العالم اليوم أن المشاكل التي تواجهها أفريقيا تمثل تحديات عظيمة لا للمنطقة فحسب، بل للمجتمع الدولي كله أيضا. |
Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. | UN | ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب. |
L'État partie estime que les problèmes auxquels le requérant affirme avoir été confronté après sa libération sont relativement mineurs. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المشاكل التي يشير صاحب الشكوى إلى أنه واجهها بعد إطلاق سراحه من السجن هي مشاكل صغيرة نسبياً. |
On peut bien voir que les problèmes auxquels sont confrontées les Comores sont multiples et s'aggravent de jour en jour. | UN | ويتضح لكم أن المشاكل التي تواجه جزر القمر مشاكل عديدة ومتفاقمة يوميا. |
Nous pouvons voir aujourd'hui que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont trop graves pour qu'une seule nation les prenne en charge. | UN | ويمكننا الآن أن نرى أن المشاكل التي نواجهها هي أكبر من أن تعالجها أية أمة لوحدها. |
Le grand défi, c'est de comprendre que les problèmes qui nous unissent évoluent à un rythme beaucoup plus rapide que les solutions dont nous aurions déjà dû convenir pour y faire face. | UN | والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها. |
Un aspect essentiel du caractère central que joue l'Agence dans la promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est le fait que les problèmes qui peuvent se poser à cet égard seront examinés et réglés dans le cadre de l'Agence. | UN | وأحد الملامح الرئيسية لمركزية الدور الذي تضطلع به الوكالة في النهوض بالاستخدام السلمي للطاقة النووية يتمثل في أن المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد يتعين معالجتها وتسويتها في إطار الوكالة. |
L'Éthiopie, pour sa part, a souligné qu'elle acceptait la décision en question mais a maintenu que les problèmes qui pourraient découler du tracé de la frontière ne pourront être réglés qu'au moyen d'un dialogue avec l'Érythrée. | UN | ومن جانبها، شددت إثيوبيا على قبولها قرار تعيين الحدود الصادر عن اللجنة، بينما أصرت على أن المشاكل التي قد تنشأ عن ترسيم الحدود لا يمكن تسويتها إلا من خلال الحوار مع إريتريا. |
Le Tribunal administratif fédéral a donc conclu que les problèmes que la requérante avait connus dans les années 1990 n'étaient plus pertinents au regard de sa demande d'asile. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن المشاكل التي واجهتها صاحبة الشكوى في التسعينيات لم تعد ذات صلة فيما يتعلق بطلبها الحصول على اللجوء. |
Le Tribunal administratif fédéral a donc conclu que les problèmes que la requérante avait connus dans les années 1990 n'étaient plus pertinents au regard de sa demande d'asile. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن المشاكل التي واجهتها صاحبة الشكوى في التسعينيات لم تعد ذات صلة فيما يتعلق بطلبها الحصول على اللجوء. |
Quoiqu'invisibles, il y a des mariages précoces bien que les problèmes que ces filles mariées ou mères-enfants doivent affronter restreignent singulièrement leurs opportunités d'avancer dans la vie. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الزيجات الخفية التي تتم في سن مبكرة، موجودة ولو أن المشاكل التي تواجهها الفتيات المتزوجات أو أمهات الأطفال اللاتي في هذه السن، تقيد بصورة ملموسة من فرصهن في التقدم في الحياة. |
9. De nombreux États parties ont indiqué que les problèmes qu'ils rencontraient concernaient notamment le manque d'équipements modernes, de données et de moyens financiers. | UN | 9- وأشارت دول أطراف عديدة إلى أن المشاكل التي تواجهها تتضمن عدم توافر أحدث المعدات، والبيانات والموارد المالية. |
Cela signifie que les problèmes dont procède l'apparition du projet qui nous occupe ne pourront que se multiplier à l'avenir. | UN | وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة. |