Les pièces qu'elle a présentées ne permettent pas de penser que les problèmes apparus jusqu'à la date n'auraient pas continué à se poser après cette date. | UN | ولا تشير اﻷدلة المقدمة من الشركة إلى أن المشكلات التي حصلت حتى تاريخ وقوع الغزو لم تكن ستتواصل بعد هذا التاريخ. |
Plusieurs facteurs montrent clairement que les problèmes provoqués par ces pratiques ne sont pas près de disparaître, voir qu'ils ont de fortes chances de s'aggraver. | UN | وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير. |
Les pièces qu'elle a présentées ne permettent pas de penser que les problèmes apparus jusqu'à la date n'auraient pas continué à se poser après cette date. | UN | ولا تشير اﻷدلة المقدمة من الشركة إلى أن المشكلات التي حصلت حتى تاريخ وقوع الغزو لم تكن ستتواصل بعد هذا التاريخ. |
Aujourd'hui, on s'accorde partout à reconnaître que les problèmes de développement socio-économique sont devenus aussi importants et urgents que les questions politiques. | UN | واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة. |
Il ajoute qu'il est connu parmi les avocats qui s'occupent d'affaires de réfugié que les problèmes rencontrés avec la Commission de Montréal sont plus graves qu'ailleurs, en raison de l'incompétence de ses membres. | UN | ويضيف أن من المعروف بين محاميي اللاجئين أن المشكلات في المجلس في مونتريال أشد خطورة منها في أي مكان آخر، وذلك بسبب عدم كفاءة أعضاء المجلس. |
10. Il est certain que l'on peut considérer que les problèmes auxquels fait face la communauté rom relèvent des droits de l'homme. | UN | 10- ومما لا شك فيه أن المشكلات التي تجابهها جماعة الروم تتعلق بحقوق الإنسان. |
Il n'en reste pas moins que les problèmes réels de l'Afrique sont plus profonds, qu'ils puisent leurs racines dans le domaine socio-économique et le manque de cohésion parmi les différents groupes de population. | UN | إلا أن المشكلات الحقيقية ﻷفريقيا تكمن في العمق، في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وفي انعدام التآلف بين مختلف المجموعات السكانية. |
Bien que les problèmes particuliers liés à la transition demeurent, les mesures prises ont non seulement permis d'arrêter la récession mais encore de favoriser une certaine croissance économique. | UN | ومع أن المشكلات المتصلة تحديدا بالفترة الانتقالية ما زالت قائمة، فإن التدابير المتخذة لم تعمل فقط على وقف الانكماش بل وفرت أيضا قدرا من النمو الاقتصادي. |
En ce qui concerne ses craintes de servir dans l'armée, le Tribunal a relevé que les problèmes rencontrés par des connaissances du requérant n'étaient pas pertinents pour son cas. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |
En ce qui concerne ses craintes de servir dans l'armée, le Tribunal a relevé que les problèmes rencontrés par des connaissances du requérant n'étaient pas pertinents pour son cas. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |
Le Représentant spécial note que les problèmes touchant l'administration de la justice sont exacerbés lorsqu'il s'agit de juger des crimes de guerre ou des crimes motivés par des considérations ethniques ou politiques. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أن المشكلات في مجال إقامة العدل تتفاقم في الدعاوى التي تنطوي على جرائم حرب أو جرائم خطيرة ذات دوافع إثنية أو سياسية. |
Dans l'un de ses rapports, le Secrétaire général signale que les problèmes graves et nombreux causés par les émeutes et autres sources de dissensions touchent un nombre croissant de gens souvent parmi les groupes les plus vulnérables de la population, ce qui entraîne des exigences particulièrement difficiles pour les Nations Unies et leurs activités opérationnelles. | UN | وقد لاحظ اﻷمين العام، في أحد تقاريره، أن المشكلات البالغة الخطر التي تسببت فيها القلاقل اﻷهلية ومصادر الصراع اﻷخرى تؤثر على عدد متزايد من البشر يكونون في معظم اﻷحيان من أكثر الفئات السكانية استضعافا، مما يعرض أنشطــة اﻷمـم المتحـدة التنفيذيـة لمطالـب شديــدة الصعوبة. |
13. C'est au début de 1994 que s'est fait jour l'idée de démobilisation, lorsque le Gouvernement a annoncé que les problèmes de sécurité étaient maîtrisés dans les régions auparavant touchées par la guerre. | UN | ١٣ - وقد بدأت فكرة إعادة التسريح في مطلع عام ١٩٩٤، عندما أعلنت الحكومة أن المشكلات اﻷمنية باتت تحت السيطرة في المناطق التي نكبت بالحرب سابقا. |
35. En Géorgie, le système d'enseignement ne comporte pas de programmes spéciaux ayant pour objet d'éliminer les stéréotypes négatifs concernent le rôle des femmes dans la famille et la société car il est généralement considéré dans le pays que les problèmes de ce type sont peu répandus. | UN | ٣٥ - وفي نظام جورجيا التعليمي لا يوجد تدريب خاص أو برامج تعليمية خاصة ترمي إلى القضاء على اﻷنماط السلبية المقولبة لدور المرأة في اﻷسرة والمجتمع، نظرا ﻷن الرأي المقبول عامة هو أن المشكلات من هذا النوع غير شائعة في البلد. |
Il a été suggéré que les mesures prises ou envisagées aux niveaux bilatéral et sous-régional constituaient pour nombre d’États Membres des priorités immédiates, en grande partie parce que les problèmes communs apparaissaient surtout à ces niveaux. | UN | وأشارت المشاورات إلى أن التدابير المحلية التي توضع أو تنفذ على الصعيد الثنائي ودون اﻹقليمي تمثل أولويات عاجلة في نظر كثير من الدول اﻷعضاء، ويعزى ذلك إلى حد بعيد إلى أن المشكلات المشتركة أكثر ما تكون وضوحا على هذا المستوى. |
c) Préconiser une approche pragmatique pour la réalisation des évaluations conjointes étant donné que les problèmes concernent la gestion et l'organisation et non les aspects techniques. | UN | )ج( الدعوة إلى وضع نهج عملي للتقييمات المشتركة؛ إذ أن المشكلات ليست فنية بقدر ما هي إدارية وتنظيمية. |
Il est absurde de parler «d'occupation illégale du Timor oriental» et «de déni de l'exercice du droit à l'autodétermination de la population du Timor oriental», alors que la réalité historique confirme que les problèmes que le Timor oriental a connus a cours de son histoire sont imputables aux seules actions du Portugal. | UN | ومما يجافي المنطق أن نتكلم " عن الاحتلال غير المشروع لتيمور الشرقية و " حرمانها من ممارسة حق تقرير المصير لشعب تيمور الشرقية " ، في حين أن الحقائق التاريخية تؤكد أن المشكلات التي حدثت في تاريخ تيمور الشرقية يمكن أن تعزى إلى ما فعلته البرتغال. |
Les derniers événements en Afrique montrent clairement que les problèmes posés par les mercenaires sont toujours d'actualité. | UN | 32 - واختتمت بقولها إن الأحداث التي طرأت مؤخراً في أفريقيا توضّح بجلاء أن المشكلات التي يجسّدها المرتزقة ما زالت تمثل قضية مطروحة بجلاء. |
Elles continuent en outre de conclure et d'améliorer des arrangements bilatéraux multilatéraux avec les gouvernements des pays d'accueil, car l'expérience montre que les problèmes liés aux migrations sont réglés plus efficacement lorsque l'entrée des travailleurs philippins dans un pays d'accueil est régie par un accord. | UN | كما أنها تواصل إعداد وتطوير ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف مع الحكومات المضيفة، نظراً لأن التجربة قد أثبتت أن المشكلات المتعلقة بالهجرة يتم معالجتها على نحو أكثر فاعلية عندما يحكم اتفاق دخول عمال الفلبين بلدا مضيفاً. |
c) Préconiser une approche pragmatique pour la réalisation des évaluations conjointes étant donné que les problèmes concernent la gestion et l’organisation et non les aspects techniques. | UN | )ج( الدعوة إلى وضع نهج عملي للتقييمات المشتركة؛ إذ أن المشكلات ليست فنية بقدر ما هي إدارية وتنظيمية. ثانيا - التنفيذ والمتابعة المتكاملان والمنسقان للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية لﻷمم المتحدة |