Depuis 1986, il est apparu clairement que le harcèlement sexuel peut être l’équivalent d’une discrimination basée sur le sexe et donner lieu à une plainte au titre de la loi de 1975 relative à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦، من الواضح أن المضايقة الجنسية قد تصل في بعض الظروف إلى حد التمييز على أساس الجنس، ويترتب عليها بالتالي مطالبة بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥. |
Les définitions de la discrimination ont été harmonisées avec le droit de la CE, et la loi stipule maintenant expressément que le harcèlement et les instructions données pour pratiquer une discrimination sont des formes de discrimination. | UN | وقد جرت مواءمة تعريفات التمييز مع قانون الجماعة الأوروبية وها هو القانون ينص الآن صراحة على أن المضايقة والأمر بممارسة التمييز ضد شخص ما هما شكلان من أشكال التمييز. |
Il définit la discrimination directe et indirecte et stipule que le harcèlement et la persécution sont également considérés comme des formes de discrimination. | UN | وهو يُعَرِّف التمييز المباشر وغير المباشر، ويعلن أن المضايقة والإيذاء يعتبران هما أيضا من أشكال التمييز. |
Le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
La difficulté d'appliquer cette disposition a été davantage liée au fait qu'il incombait au demandeur de prouver hors de tout doute que le harcèlement sexuel s'était effectivement produit. | UN | وتمثَّل التحدي في تنفيذ هذا الحكم في وضع العبء على المدعية لكي تثبت بما لا يدع مجالا للشك أن المضايقة الجنسية قد حدثت فعلا. |
41. Lors de leurs entretiens avec la Rapporteuse spéciale, les représentants des conseils populaires et municipaux de Villa Clara ont également estimé que le harcèlement sexuel ne constituait pas un problème pour les femmes cubaines. | UN | 41- وفي لقاءات المقررة الخاصة مع ممثلي المجالس الشعبية والبلدية في فيلا كلارا، اعتبروا هم أيضاً أن المضايقة الجنسية ليست بالقضية التي تمس المرأة في كوبا. |
Elle a expliqué que le harcèlement lié à l'âge, par exemple les remarques désobligeantes portant sur l'âge d'une personne, était illégal lorsqu'il était si fréquent et si grave qu'il créait un climat de travail hostile ou offensant ou lorsqu'il entraînait une décision défavorable relative à l'emploi. | UN | وبينت أن المضايقة على أساس العمر، من قبيل إبداء تعليقات مهينة عن عمر الشخص، أمر غير قانوني عندما يكون متكررا أو يفضي إلى خلق بيئة عمل مليئة بالعدوانية أو الإهانة، أو عندما يسفر عن صدور قرار يضر بفرص العمل. |
Le Centre de recherche Pew a constaté que le harcèlement de groupes religieux spécifiques ou leur intimidation a eu lieu dans 160 pays en 2011, le même nombre que durant l'année prenant fin à la mi-2012. | UN | 13 - ولاحظ مركز بيو للبحوث (Pew Research Center) أن المضايقة أو الترهيب لفئات دينية محددة حدثت في 160 بلدا في عام 2011، وهو نفس العدد الذي حدث في السنة المنتهية في منتصف عام 2010. |
La représentante a noté que le harcèlement sexuel, l’accès à l’éducation permanente pour les jeunes mères, le respect du principe «à travail égal, salaire égal», l’existence de matériaux éducatifs exempts de tout préjugé sexiste et la fourniture de soins de santé aux femmes constituaient des questions non encore résolues. | UN | ٤١ - ولاحظت الممثلة أن المضايقة الجنسية، وحصول اﻷمهات الشابات على التعليم المتواصل، والمساواة في اﻷجر مقابل العمل المتساوي في القيمة، ولوازم التعليم الحيادية الجنس، والخدمات الصحية للنساء، تتطلب بذل جهد أكبر. |
Les enquêtes montrent que le harcèlement verbal des personnes homosexuelles, bisexuelles ou transgenres est monnaie courante. | UN | وتدل الدراسات الاستقصائية على أن المضايقة اللفظية للموظفين من المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أمر شائع(). |
67. L'affaire Porcelli c. Strathclyde Regional Council a montré que le harcèlement sexuel pouvait être assimilé, dans certains cas, à une discrimination fondée sur le sexe et justifier une demande d'indemnisation au titre de la loi sur la discrimination fondée sur le sexe de 1975. | UN | ٧٦- ثبت من دعوى بورسيللي ضد مجلس مقاطعة ستراثكليد أن المضايقة الجنسية يمكن، في ظروف معينة، أن تعتبر من قبيل التمييز على أساس الجنس، مما ينشئ الحق في المطالبة بالتعويض بمقتضى قانون التمييز على أساس الجنس لعام ٥٧٩١. |
21. Bien que le harcèlement ne soit pas en soi un problème propre aux femmes, la Responsable des questions relatives aux femmes au Secrétariat fait office de conseillère auprès du groupe d'étude sur le harcèlement du Comité consultatif mixte, qui s'attache à identifier les problèmes de harcèlement, notamment de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ٢١ - رغم أن المضايقة ليست مسألة تتعلق بنوع الجنس، فإن منسقة شؤون المرأة في اﻷمانة العامة تقوم بدور مستشار فرقة العمل المعنية بالمضايقة، والتي تعمل على تحديد مشكلة المضايقة، ومعالجتها، بما في ذلك المضايقة الجنسية في أماكن العمل. |