D'une manière spécifique, il était proposé que, dans le cadre de son mandat élargi, la MONUAS soit chargée des tâches ci-après : | UN | وبالتحديد، اقترحت الفقرة ٥٧ أن المطلوب من البعثة في إطار ولايتها الموسعة أن تقوم، ضمن جملة أمور، بما يلي: |
La difficulté vient du fait que la victime doit porter plainte. | UN | والصعوبة هي أن المطلوب من الضحية أن تتقدم باتهام. |
Plusieurs participants ont fait valoir que ce dont l'Afrique avait besoin, c'était de réformes politiques s'inscrivant dans un contexte de croissance. | UN | ولاحظ عدة مشتركين أن المطلوب في حالة افريقيا هو اجراء اصلاحات سياسية تندرج في سياق النمو. |
Le premier est qu'elle est chargée d'enquêter sur les actes graves ou flagrants commis par les deux parties au conflit et non pas seulement par l'une des parties. | UN | وأولها أن المطلوب التحقيق فيه أعمال جسيمة أو سافرة ارتكبها طرفا النزاع في السلفادور وليس أحدهما. |
S'agissant du règlement intérieur, je comprends que nous devons préciser le mandat des groupes de travail. | UN | وفيما يتعلق بالنظام الداخلي، فهمتُ أن المطلوب هو توضيح ولاية الفريق العامل. |
il incombe aux États de s'employer à réaliser cet objectif aussi rapidement et aussi efficacement que possible, dans la mesure des ressources disponibles et par l'assistance et la coopération internationales, le cas échéant. | UN | كما أن المطلوب من الدول أن تتقدم نحو هدف التحقيق الكامل بأسرع ما يمكن وبأكثر الطرق فعالية، وذلك ضمن الموارد المتاحة وفي إطار التعاون والمساعدة الدوليين، حيث تدعو الحاجة. |
il semblerait que les gestionnaires et praticiens de l'évaluation n'aient pas de compétences particulières et il est donc à supposer que des compétences classiques suffisent. | UN | فلم تُحدد الكفاءات المطلوبة من مديري وممارسي التقييم، ويُفترض أن المطلوب يقتصر على كفاءات التقييم العادية. |
Comme il semble probable que des efforts additionnels seront nécessaires pour assurer l'entrée en vigueur, un mécanisme allant dans ce sens a été mis au point. | UN | وبما أن المطلوب على ما يبدو بذل جهود إضافية لكفالة بدء نفاذ المعاهدة، فقد وضعت آلية للترويج لذلك. |
À cet égard, les pays membres de la CARICOM sont d'avis que le Programme d'action de la Barbade ne devrait pas être renégocié mais simplement renforcé. | UN | وأكد أن بلدان الكاريبي ترى أن المطلوب هو تقوية برنامج عمل بربادوس وليس إعادة مناقشته. |
Près de 7 % des dépenses publiques sont affectées chaque année à cette fin alors que les besoins réels sont beaucoup plus importants. | UN | ويخصص نحو ٧ في المائة من ميزانية اﻹنفاق الحكومي في كل عام لهذه اﻷغراض رغم أن المطلوب بالفعل أكثر من ذلك بكثير. |
Les bureaux extérieurs devraient avoir un rôle plus important à jouer dans la formulation et la mise en œuvre de projets, ainsi que dans leur suivi. | UN | ذلك أن المطلوب هو أن يكون للمكاتب الميدانية دور أكبر في صوغ المشاريع وتنفيذها ومتابعتها. |
Nous sommes toutefois convaincus que des efforts supplémentaires sont indispensables pour mieux lutter contre les formes nouvelles et perverses que prend le terrorisme. | UN | ومع ذلك فيقيننا أن المطلوب بذل المزيد من الجهود للتحسين والتقدم صوب معالجة الأشكال الجديدة والمنحرفة من هذه الجريمة. |
Les organes conventionnels doivent s'appuyer sur les traités plutôt que sur d'autres considérations. | UN | كما أن المطلوب من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تجعل المعاهدات دليلاً لها دون أي اعتبارات أخرى. |
Dans cet esprit, il a été indiqué tout au long des débats ciblés tenus cette année que de nouvelles délibérations sur ce point de l'ordre du jour à la Conférence du désarmement s'imposaient. | UN | وتبعاً لذلك، فقد ذكر طوال المناقشات المركزة التي جرت في هذا العام أن المطلوب هو إجراء المزيد من المداولات في مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا البند من جدول الأعمال. |
Elle a même établi, en s'appuyant sur ce système, que le tracé de certaines sections de la barrière devait être modifié. | UN | واستمرت لتجد، بالرجوع إلى ذلك الاختبار، أن المطلوب أن يعدل مسار أجزاء من السور. |
Nombre de participants ont estimé qu'il restait encore à faire pour que ces institutions jouissent d'un plus grand crédit. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى أن المطلوب المزيد من العمل لتعزيز الثقة في تلك المؤسسات. |
Nous estimons également qu'il faut adopter des démarches assurant une large diffusion de l'information et des données relatives à la population. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن المطلوب هو نهج يضمن نشر البيانات المتصلة بالسكان على نطاق واسع. |
il nous semble toutefois qu'il nous faudrait davantage de temps pour examiner nos points de convergence. | UN | ولكننا فهمنا أن المطلوب هو مزيد من الوقت للنظر في اﻷراء المتوافقة. |
On a dit qu'il fallait faire preuve de souplesse pour sortir de l'impasse où se trouvaient les délégations. | UN | وأشير إلى أن المطلوب هو نهج مرن لفتح الطريق المسدود أمام الوفود. |
il reste en fait beaucoup à faire pour faire avancer le processus de réforme. | UN | والواقع أن المطلوب منا القيام به للنهوض بعملية الإصلاح كثير جدا. |