"أن المطلوب" - Traduction Arabe en Français

    • que
        
    • qu
        
    • 'il
        
    D'une manière spécifique, il était proposé que, dans le cadre de son mandat élargi, la MONUAS soit chargée des tâches ci-après : UN وبالتحديد، اقترحت الفقرة ٥٧ أن المطلوب من البعثة في إطار ولايتها الموسعة أن تقوم، ضمن جملة أمور، بما يلي:
    La difficulté vient du fait que la victime doit porter plainte. UN والصعوبة هي أن المطلوب من الضحية أن تتقدم باتهام.
    Plusieurs participants ont fait valoir que ce dont l'Afrique avait besoin, c'était de réformes politiques s'inscrivant dans un contexte de croissance. UN ولاحظ عدة مشتركين أن المطلوب في حالة افريقيا هو اجراء اصلاحات سياسية تندرج في سياق النمو.
    Le premier est qu'elle est chargée d'enquêter sur les actes graves ou flagrants commis par les deux parties au conflit et non pas seulement par l'une des parties. UN وأولها أن المطلوب التحقيق فيه أعمال جسيمة أو سافرة ارتكبها طرفا النزاع في السلفادور وليس أحدهما.
    S'agissant du règlement intérieur, je comprends que nous devons préciser le mandat des groupes de travail. UN وفيما يتعلق بالنظام الداخلي، فهمتُ أن المطلوب هو توضيح ولاية الفريق العامل.
    il incombe aux États de s'employer à réaliser cet objectif aussi rapidement et aussi efficacement que possible, dans la mesure des ressources disponibles et par l'assistance et la coopération internationales, le cas échéant. UN كما أن المطلوب من الدول أن تتقدم نحو هدف التحقيق الكامل بأسرع ما يمكن وبأكثر الطرق فعالية، وذلك ضمن الموارد المتاحة وفي إطار التعاون والمساعدة الدوليين، حيث تدعو الحاجة.
    il semblerait que les gestionnaires et praticiens de l'évaluation n'aient pas de compétences particulières et il est donc à supposer que des compétences classiques suffisent. UN فلم تُحدد الكفاءات المطلوبة من مديري وممارسي التقييم، ويُفترض أن المطلوب يقتصر على كفاءات التقييم العادية.
    Comme il semble probable que des efforts additionnels seront nécessaires pour assurer l'entrée en vigueur, un mécanisme allant dans ce sens a été mis au point. UN وبما أن المطلوب على ما يبدو بذل جهود إضافية لكفالة بدء نفاذ المعاهدة، فقد وضعت آلية للترويج لذلك.
    À cet égard, les pays membres de la CARICOM sont d'avis que le Programme d'action de la Barbade ne devrait pas être renégocié mais simplement renforcé. UN وأكد أن بلدان الكاريبي ترى أن المطلوب هو تقوية برنامج عمل بربادوس وليس إعادة مناقشته.
    Près de 7 % des dépenses publiques sont affectées chaque année à cette fin alors que les besoins réels sont beaucoup plus importants. UN ويخصص نحو ٧ في المائة من ميزانية اﻹنفاق الحكومي في كل عام لهذه اﻷغراض رغم أن المطلوب بالفعل أكثر من ذلك بكثير.
    Les bureaux extérieurs devraient avoir un rôle plus important à jouer dans la formulation et la mise en œuvre de projets, ainsi que dans leur suivi. UN ذلك أن المطلوب هو أن يكون للمكاتب الميدانية دور أكبر في صوغ المشاريع وتنفيذها ومتابعتها.
    Nous sommes toutefois convaincus que des efforts supplémentaires sont indispensables pour mieux lutter contre les formes nouvelles et perverses que prend le terrorisme. UN ومع ذلك فيقيننا أن المطلوب بذل المزيد من الجهود للتحسين والتقدم صوب معالجة الأشكال الجديدة والمنحرفة من هذه الجريمة.
    Les organes conventionnels doivent s'appuyer sur les traités plutôt que sur d'autres considérations. UN كما أن المطلوب من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تجعل المعاهدات دليلاً لها دون أي اعتبارات أخرى.
    Dans cet esprit, il a été indiqué tout au long des débats ciblés tenus cette année que de nouvelles délibérations sur ce point de l'ordre du jour à la Conférence du désarmement s'imposaient. UN وتبعاً لذلك، فقد ذكر طوال المناقشات المركزة التي جرت في هذا العام أن المطلوب هو إجراء المزيد من المداولات في مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    Elle a même établi, en s'appuyant sur ce système, que le tracé de certaines sections de la barrière devait être modifié. UN واستمرت لتجد، بالرجوع إلى ذلك الاختبار، أن المطلوب أن يعدل مسار أجزاء من السور.
    Nombre de participants ont estimé qu'il restait encore à faire pour que ces institutions jouissent d'un plus grand crédit. UN وأشار العديد من المشاركين إلى أن المطلوب المزيد من العمل لتعزيز الثقة في تلك المؤسسات.
    Nous estimons également qu'il faut adopter des démarches assurant une large diffusion de l'information et des données relatives à la population. UN ونحن نعتقد أيضا أن المطلوب هو نهج يضمن نشر البيانات المتصلة بالسكان على نطاق واسع.
    il nous semble toutefois qu'il nous faudrait davantage de temps pour examiner nos points de convergence. UN ولكننا فهمنا أن المطلوب هو مزيد من الوقت للنظر في اﻷراء المتوافقة.
    On a dit qu'il fallait faire preuve de souplesse pour sortir de l'impasse où se trouvaient les délégations. UN وأشير إلى أن المطلوب هو نهج مرن لفتح الطريق المسدود أمام الوفود.
    il reste en fait beaucoup à faire pour faire avancer le processus de réforme. UN والواقع أن المطلوب منا القيام به للنهوض بعملية الإصلاح كثير جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus