On notera en particulier que l'opposition a joué son rôle de manière responsable pendant la période considérée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعارضة بوجه خاص، قد أبدت إدراكا للمسؤولية في أداء دورها خلال هذه الفترة. |
Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا. |
En lisant les réponses fournies dans le rapport du Secrétaire général, il est évident que l'opposition au recours aux mesures coercitives est largement répandue. | UN | ويتضح من قراءة الردود الواردة في تقرير الأمين العام أن المعارضة لاستخدام التدابير القسرية واسعة الانتشار. |
4.29 L'État partie ajoute que les mouvements d'opposition, Hezbollah compris, cherchent à parvenir à un accord d'unité nationale au Liban. | UN | 4-29 وتضيف الدولة الطرف أن المعارضة في لبنان، بما فيها حزب الله، تسعي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
En fait, je ne pense pas que l'opposition s'attaquera à la MINUEE. | UN | ولا أظن أساسا أن المعارضة ستستهدف بعثة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, le fait que l'opposition exprimée n'ait pas permis de poursuivre la discussion est inquiétant. Cette opposition était très nette et sans appel et ne paraissait nullement ouverte à la discussion. | UN | إلا أن ما يدعونا إلى القلق هو أن المعارضة المعرب عنها لم تفسح المجال أمام أي نقاش آخر، كانت المعارضة قاطعة، وفجة، ولم تشر إلى أي استعداد للتفاوض. |
On sait tous deux que l'opposition a reçu une aide étrangère. | Open Subtitles | كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
Parce que nous savons tous les deux que l'opposition qui l'a déchu avait une aide extérieure. | Open Subtitles | لأنّ كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
Il précise cependant que l'opposition, que les OGM soulèvent actuellement au sein de l'opinion publique de plusieurs pays industrialisés, est susceptible de se prolonger, tant que ne seront pas résolues des questions pertinentes touchant à l'innocuité des OGM pour les personnes, les animaux et l'environnement. | UN | إلا أنه يحذر من أن المعارضة العامة الحالية الموجودة في عدة بلدان صناعية يرجح أن تستمر إلى أن تحل المسائل المتعلقة بسلامة المحاصيل المحورة وراثيا على الناس والحيوانات والبيئة. |
Dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. | UN | وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة. |
Concernant ce dernier, il convient de rappeler que l'opposition avait à maintes reprises demandé sa démission ou son remplacement au motif qu'il y avait incompatibilité entre son rôle de Secrétaire général du parti Kwa na Kwa (KNK) au pouvoir, et celui de Ministre chargé des élections. | UN | وفيما يتعلق بالأخير، من الجدير بالذكر أن المعارضة وجهت نداءات متكررة لاستقالته أو استبداله استنادا إلى وجود تنازع اختصاصات بين دوره كأمين عام لحزب كواناكو الحاكم ودوره كوزير مختص بالانتخابات. |
Nous voudrions dire que l'opposition à ces projets de résolution, d'un point de vue politique, n'est qu'israélienne, malheureusement soutenue par les États-Unis d'Amérique. | UN | نشير أيضا في هذا المجال إلى أن المعارضة لهذه القرارات بالمعنى السياسي تبقى أساسا معارضة إسرائيلية فقط مدعومة للأسف الشديد من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Pourtant, ce blocus économique, commercial et financier, qui dure depuis si longtemps ne cesse d'être rejeté par un nombre croissant d'États Membres de l'ONU, à tel point que l'opposition est devenue presque unanime. | UN | ومع ذلك فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ وقت طويل يرفضه دوما عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا. |
14. Le Gouvernement maintient que l'opposition est partie à un complot étranger et que les opérations militaires et de sécurité du Gouvernement visent des terroristes. | UN | 14- تؤكد الحكومة أن المعارضة جزء من مؤامرة خارجية وأن العمليات العسكرية والأمنية التي تقوم بها الحكومة تستهدف إرهابيين. |
À cette occasion, ces derniers ont noté que l'opposition armée avait manifesté récemment de l'intérêt pour les offres de paix, ajoutant que des efforts supplémentaires seraient nécessaires pour instaurer la confiance. | UN | وخلال الاجتماع أشارا إلى أن المعارضة المسلحة قد أبدت اهتماما بمبادرات السلام الأخيرة، مضيفين أنه يجب بذل مزيد من الجهود لبناء الثقة. |
En soi, la fixation d'une date pour la tenue des élections est un fait nouveau positif, mais il convient de noter que l'opposition a exprimé son insatisfaction quant à la manière dont le processus a été mené. | UN | ومع أن تحديد موعد لإجراء الانتخابات تطوير يستحق الترحيب، من الجدير بالملاحظة أن المعارضة ليست راضية عن الطريقة التي نُفِّذت بها العملية. |
Le plus terrible est que l'opposition armée tadjike et les groupes de moudjahidin afghans, ainsi que ceux qui leur viennent en aide, tentent de susciter des antagonismes entre les peuples du Tadjikistan, de la Fédération de Russie et de l'Afghanistan, de les entraîner dans un conflit armé et de susciter une conflagration interethnique et internationale de grande ampleur. | UN | واﻷدهى من هذا أن المعارضة المسلحة الطاجيكية وجماعات المجاهدين اﻷفغان، والمتآمرين معهم، يسعون إلى تأليب شعوب طاجيكستان والاتحاد الروسي وافغانستان على بعضهما البعض والزج بها في نزاع مسلح، وهم بهذا يشعلون فتيل أعمال عدائية واسعة النطاق بين اﻷعراق والدول. |
4.29 L'État partie ajoute que les mouvements d'opposition, Hezbollah compris, cherchent à parvenir à un accord d'unité nationale au Liban. | UN | 4-29 وتضيف الدولة الطرف أن المعارضة في لبنان، بما فيها حزب الله، تسعي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
L'opposition armée et au moins certains éléments de l'opposition politique ainsi que le Gouvernement semblaient avoir décidé de poursuivre une stratégie militaire. | UN | وبدا أن المعارضة المسلحة وبعض عناصر المعارضة السياسية على الأقل، فضلا عن الحكومة، عازمون على انتهاج استراتيجية عسكرية. |
Cette publication a cependant été largement ignorée par l'opposition et n'a suscité aucun débat politique. | UN | بيد أن المعارضة تجاهلت ذلك إلى حد كبير، ولم يثر الأمر أي مناقشة سياسية. |
C'est pour cette raison qu'une opposition armée — le Front patriotique rwandais (FPR) — avait confronté le régime dès 1990. | UN | وهذا هو السبب في أن المعارضة المسلحة، المتمثلة في الجبهة الوطنية الرواندية هبــت لتواجه النظام الحاكم في أوائل ١٩٩٠. |