Elle prévoit aussi que les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de son ordre juridique interne. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني. |
Il est donc clair que les traités internationaux font partie du droit interne et ont même rang constitutionnel. | UN | ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية. |
Ils ont également noté que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues n'étaient pas appliqués comme ils devraient l'être. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدِّرات لا تنفذ على نحو واف بالغرض منها. |
L'article 55 de la Constitution stipule que les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie sont intégrés à la législation nationale, donc soumis au régime constitutionnel. | UN | وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري. |
Le droit conventionnel établit la primauté des traités internationaux sur la législation interne en cas d'incompatibilité. | UN | وينص قانون المعاهدات على أن المعاهدات الدولية تعلو على القوانين الوطنية في حالة التعارض. |
Il confirme que les traités internationaux ratifiés par l'Uruguay sont d'applicabilité directe sur le territoire national. | UN | وأكّد أن المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها أوروغواي تطبَّق تطبيقاً مباشراً على الأراضي الوطنية. |
Nous pourrions aussi prétexter que les traités internationaux de contrôle des drogues sont maintenant trop rigides pour refléter les réalités rapidement changeantes. | UN | أو يمكننا أن نستخدم حجة أن المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أصبحت جامدة بحيث لا تستطيع التعبير عن حقائق الواقع المتغير بسرعة. |
Il convient d'ajouter que les traités internationaux ratifiés possédant force obligatoire dans l'ordre interne ont des effets directs sur le droit interne slovène. | UN | وبما أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تملك قوة إلزامية في النظام الداخلي فمن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن تأثيرها مباشر على القانون الداخلي السلوفاني. |
Les ministres ont également souligné que les traités internationaux négociés dans le domaine du désarmement avaient apporté une contribution décisive à la paix et à la sécurité internationales. L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à bref délai conservait une importance cruciale dans ce contexte. | UN | وأكدوا أيضا أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح التي جرى التوصل إليها بالتفاوض شكلت مساهمة أساسية في تحقيق السلم والأمن الدوليين، كما أكدوا الأهمية الحاسمة في هذا السياق لدخول معاهدة الحظر الشامل لإجراء التجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Ils ont déclaré que les traités internationaux dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération devaient être respectés et que toutes les obligations en découlant devaient être dûment remplies. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا بد وأن تحظى بالاحترام، وأن جميع الالتزامات المنبثقة عنها لا بد أن تستوفى على النحو الواجب. |
M. Amor s'interroge par conséquent sur l'importance du Pacte pour les autorités monégasques et rappelle que les traités internationaux auxquels l'État est partie ont une valeur supralégislative et infraconstitutionnelle. | UN | واستفسر السيد عمر بالتالي عن الأهمية التي تعلقها سلطات موناكو على العهد، وذكر أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها الدولة الطرف تتسم بقيمة تتجاوز النصوص التشريعية والدستورية. |
La Constitution sénégalaise prescrit que les traités internationaux en vigueur qui ont été dûment ratifiés prennent le pas sur le droit interne, ce qui signifie que les principes consacrés par le Pacte sont dûment appliqués dans la pratique quotidienne. | UN | فالدستور ينص على أن المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب اﻷصول والسارية لها اﻷسبقية على القانون الداخلي وهو يعني أن المبادئ المجسدة في العهد مطبقة على النحو الواجب في الممارسة اليومية. |
Il rappelle qu'il est précisé dans la Constitution togolaise que les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie intégrante de cette dernière et qu'ils ont donc une valeur constitutionnelle, sans plus. | UN | وذكّر بأنه يرد بوضوح في دستور توغو أن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان تشكل جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور وأن لها بالتالي قيمة دستورية ليس غير. |
Comme on l'a dit plus haut (voir la section I), la Constitution slovène dispose que les traités internationaux font partie du droit interne slovène et priment les lois nationales et autres textes législatifs internes. | UN | كما ورد في الفرع الأول، ينص الدستور السلوفيني على أن المعاهدات الدولية تشكِّل جزءاً من قانون سلوفينيا الداخلي، وتعلو على القوانين الوطنية وغيرها من التشريعات الداخلية. |
Par exemple, le projet de nouvelle constitution prévoyait que les traités internationaux ratifiés par le Kenya seraient automatiquement intégrés dans la législation nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، نصت المشاريع الدستورية على أن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كينيا ستصبح تلقائيا جزءا من القانون الوطني. |
Comme la Constitution cubaine stipule que les traités internationaux sont directement applicables au titre de la législation nationale, elle demande une confirmation du fait que la Convention est bien directement appliquée dans les tribunaux cubains. | UN | ونظرا لأن الدستور الكوبي ينص على أن المعاهدات الدولية منطبقة بصورة مباشرة بموجب التشريع الوطني، فقد طلبت تأكيدا بأن المحاكم الكوبية تطبق الاتفاقية بصورة مباشرة. |
Certains l'interprètent comme signifiant que les traités internationaux s'appliquent directement dans les relations entre les États membres de la Communauté européenne et les parties contractantes pertinentes. | UN | ويفسره البعض على أنه يعني أن المعاهدات الدولية ملزمة مباشرة كما لو أبرمت بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية والأطراف المتعاقدة ذات الصلة. |
Il était reconnu en droit japonais que les instruments internationaux primaient la législation nationale mais le droit constitutionnel était considéré comme supérieur à ces instruments. | UN | وفي حين يوافق القانون الياباني على أن المعاهدات الدولية تعلو التشريعات الوطنية، فإن القانون الدستوري يعتبر فوق المعاهدات الدولية. |
Il a précisé en outre que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Cambodge font partie intégrante du droit interne du Cambodge et qu'ils sont, à ce titre, directement applicables par les tribunaux. | UN | كما أوضح المجلس في قراره أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها كمبوديا تشكل جزءاً من القانون المحلي الكمبودي ويجب على القضاة من ثم تطبيقها بصفة مباشرة في المحاكم. |
:: Des sanctions adoptées par l'Organisation des Nations Unies ou des organisations régionales ou sous-régionales dont l'État exportateur fait partie, ainsi que des traités internationaux ou d'autres obligations de droit international, interdisent le transfert d'armes considéré; | UN | :: كانت هناك جزاءات مفروضة من الأمم المتحدة أو جزاءات مفروضة من المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية التي تكون الدولة المصدِّرة طرفا فيها، فضلا عن أن المعاهدات الدولية أو الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي، تحظر نقل الأسلحة؛ |
Considérant qu'en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, les États parties sont tenus d'échanger régulièrement un grand nombre de données et autres informations sur les substances placées sous contrôle avec d'autres États, le Secrétaire général et l'Organe international de contrôle des stupéfiants, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات تُلزم الدول الأطراف فيها بأن تتبادل مع الدول الأخرى ومع الأمين العام والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، على أساس منتظم، كميات كبيرة من البيانات وغيرها من المعلومات عن المواد الخاضعة للمراقبة، |