Il convient de noter que les détenus n'étaient pas séparés selon qu'il s'agissait de délinquants primaires ou de récidivistes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعتقلين ممن لم تكن لديهم سوابق قانونية لم يكونوا منفصلين عن الذين سبقت إدانتهم. |
La situation est aggravée du fait que les détenus n'ont droit qu'à une heure par jour d'exercice en dehors des cellules. | UN | ويفاقم من هذه الظروف أن المعتقلين غير مسموح لهم بالخروج منها إلا لساعة واحدة لإجراء تمارين رياضية. |
Ceux-ci lui ont dit que les détenus étaient enfermés dans la cave. | UN | فأبلغوه أن المعتقلين محتجزون داخل الطابق السفلي فقط. |
Le ministère public a soutenu que les prisonniers étaient d'anciens combattants de Côte d'Ivoire et constituaient donc une menace pour la paix et la sécurité au Libéria, mais, en raison de l'insuffisance des preuves, aucune charge n'a été retenue contre eux. | UN | وادعت النيابة العامة أن المعتقلين كانوا مقاتلين سابقين من كوت ديفوار وبالتالي فإنهم يشكلون تهديدا للسلم والأمن في ليبريا، لكن لم توجه إليهم اتهامات لأن حكومة ليبريا ليس لديها أدلة كافية على ذلك. |
L'Association des amis des prisonniers a, quant à elle, signalé que des détenus de la prison de Shata s'étaient aussi plaints de leurs conditions de détention, entre autres de la mauvaise qualité des rations et du manque d'hygiène. | UN | وفي تطور آخر ذي صلة بهذا اﻷمر، أفادت رابطة أصدقاء السجناء أن المعتقلين في سجن شطة قد اشتكوا أيضا من ظروف اعتقالهم، ولا سيما من رداءة اﻷغذية، وانعدام النظافة. |
Tant que le procès n'est pas commencé, il n'y a pas de séparation entre inculpés violents et non violents, bien que les détenus agressifs, quels que soient les faits qui leur sont reprochés, puissent faire l'objet d'emprisonnement cellulaire. | UN | وقبل المحاكمة، لا يتم الفصل بين المشتبه فيهم العنيفين وغير العنيفين، مع أن المعتقلين العدوانيين، بصرف النظر عن جرائمهم، قد يُنقلون ويوضعون قيد الحبس الانفرادي. |
Les autorités iraquiennes affirmaient que les détenus en question se seraient échappés pendant les émeutes et que tous les documents qui auraient pu servir de base aux recherches avaient été détruits ou perdus. | UN | وادعـى المسؤولون العراقيون أن المعتقلين المعنيين ربما فـروا خلال حوادث الشغب وأن جميع الوثائق التي كان يمكن أن تقدِّم أساسا للبحث أُتلفـت أو فـُـقدت. |
Elle indique en outre que les détenus sont soumis à diverses formes de torture au cours des interrogatoires de police. | UN | وأفاد المرصد أيضاً أن المعتقلين يتعرضون لطائفة من وسائل التعذيب والمعاملة السيئة أثناء استجواب الشرطة(23) لهم. |
Notant qu'il est indiqué, au paragraphe 232 des réponses écrites, que les détenus étrangers faisant l'objet d'une expulsion administrative sont privés de leur liberté de mouvement, il souhaite savoir quelle est la durée légale maximum du placement en détention avant l'expulsion. | UN | كما لاحظ أنه ورد في الفقرة 232 من الردود المكتوبة أن المعتقلين الأجانب الذين هم محل إبعاد إداري يحرمون من حرية الحركة، وطلب بالتالي معرفة المدة القانونية القصوى للاعتقال قبل الإبعاد. |
Des témoins se sont également plaints que les détenus syriens du Golan soient détenus loin de leur lieu de résidence, ce qui rend les visites des familles difficiles. | UN | ٢٤٠ - واشتكى الشهود أيضا من أن المعتقلين السوريين من الجولان يُحتجزون على مسافة بعيدة من أماكن إقامتهم، مما يجعل من زيارة اﻷهل أمرا صعبا. |
Elle a déclaré que les Rapporteurs spéciaux étaient conscients que, sur le plan logistique, il serait sans doute impossible de rencontrer toutes les personnes indiquées sur la liste, vu que les détenus étaient dispersés à travers le pays, mais qu'en principe le Gouvernement devait accepter le mandat type des Rapporteurs spéciaux avant que ceux—ci effectuent leur mission. | UN | وقال إن المقررين الخاصين أقرا بأنه قد يكون من المستحيل، لوجستياً، مقابلة جميع اﻷفراد الواردة أسماؤهم في القائمة، بالنظر إلى أن المعتقلين متفرقون في مختلف أنحاء البلد، ولكن على الحكومة من حيث المبدأ أن تقبل الاختصاصات الموحدة قبل قيام المقررين الخاصين بالزيارة. |
20. Il relève également que les détenus sont privés de liberté depuis le 10 avril 2003, que cette situation n'a pas évolué depuis - malgré le changement de lieu de détention dans un cas - et qu'ils se trouvent toujours en détention avant jugement. | UN | 20- ولوحظ أيضاً أن المعتقلين حرموا من حريتهم منذ 10 نيسان/أبريل 2003. ولم يتغير هذا الوضع منذ ذلك التاريخ - وإن تغير مكان الاحتجاز بالنسبة لأحدهم، وأنهم لا يزالون محتجزين رهن المحاكمة. |
Les responsables de la prison ont expliqué à la délégation que les détenus âgés de plus de 16 ans cohabitent avec les majeurs; la séparation entre majeurs et mineurs ne s'applique que pour les moins de 16 ans, qui sont assimilés à des prévenus et traités comme tels. | UN | وبيّن المسؤولون عن السجن للوفد أن المعتقلين الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة يعيشون مع البالغين؛ وفصل البالغين عن الأحداث لا يسري إلا على من تقل أعمارهم عن 16 سنة الذين يعتبرون بمثابة متهمين ويعاملون بتلك الصفة. |
Il est indiqué dans le rapport que les détenus du Golan sont soumis aux pires formes de torture physique et mentale dans des prisons éloignées de chez eux et que des difficultés et des obstacles sont imposés par les autorités d'occupation à leurs proches qui tentent de leur rendre visite. | UN | 76 - ويذكر التقرير أن المعتقلين من أبناء الجولان يتعرضون لأقسى أنواع التعذيب الجسدي والنفسي في السجون البعيدة عن أماكن إقامتهم، فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات. |
Une visite effectuée par le Bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme en République démocratique du Congo au cachot de Ndosho (Goma) a relevé que les détenus sont souvent gardés à vue durant trois semaines. | UN | 54 - وتبين من زيارة قام بها أفراد من مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية لسجن ندوشو (غوما) أن المعتقلين كثيرا ما يظلون تحت الحراسة المنظورة لمدة 3 أسابيع. |
33. En ce qui concerne l'article 8, il est dit au paragraphe 53 du rapport que " les détenus qui se sont acquittés de leur tâche de façon satisfaisante reçoivent une rémunération " . | UN | 33- وفيما يتعلق بالمادة 8، ذكر في الفقرة 53 من التقرير " أن المعتقلين الذين أدوا مهامهم بصورة مرضية يتلقون أجراً لقاء ذلك " . |
Il a été signalé également que les personnes en détention provisoire n'avaient pas le droit de consulter leur propre médecin et que les détenus et leurs avocats, n'avaient pas le droit de faire procéder à une expertise médicolégale ou à d'autres expertises. | UN | وأفيد أيضا أن المعتقلين خلال فترة الحجز قبل المحاكمة لم يكونوا يتمتعون بالحق في مساعدة أطبائهم لهم، وقيل إن محاميهم لم يكن لهم الحق في ترتيب فحص طبي شرعي أو تحليلات خبراء آخرين(15). |
En réaction à ces accusations, le porte-parole des FDI a déclaré que les conditions avaient toujours été les mêmes à Ketziot et que les prisonniers avaient été isolés à la suite d'actes d'indiscipline, que les visites des familles qui avaient été interdites pendant les mesures de fermeture avaient été de nouveau autorisées au début de la semaine. | UN | وذكر المتحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي، ردا على هذه الادعاءات، أن الظروف في المرفق لم تتغير ومضى يوضح أن المعتقلين احتجزوا على انفراد بسبب " سوء السلوك " ، وأن اﻹجراءات المتصلة بالزيارات اﻷسرية، التي منعت في ظل اﻹغلاق، قد استؤنفت في وقت سابق من ذلك اﻷسبوع. |
6. Le Gouvernement péruvien a souvent entendu les ONG faire des déclarations qui ne correspondent pas à la réalité – par exemple, que les prisonniers politiques ou les détenus pour objection de conscience étaient traités de terroristes, ou qu'un nombre exceptionnel d'individus étaient jugés pour terrorisme ou pour trahison. | UN | ٦- وكثيراً ما سمعت حكومته من هذه المنظمات أقوالاً لا تعكس الحقيقة: ومنها على سبيل المثال زعم أن المعتقلين السياسيين أو سجناء الرأي يوصفون بارهابيين، وكذلك ادعاء أن عددا كبيرا جدا من الناس يحاكمون بتهمة الارهاب أو الخيانة. |
La Rapporteuse spéciale a entendu dire que des détenus auraient subi des tortures et d'autres mauvais traitements et notamment auraient été suspendus au plafond par les bras ou les jambes et sévèrement frappés sur différentes parties du corps. | UN | 28 - ولقد بلغ المقررة الخاصة أن المعتقلين تعرضوا لأساليب تعذيب وغيره من سوء المعاملة شملت تعليقهم من السقف من الأذرع أو الرجلين وضربهم ضربا مبرحا على أجزاء مختلفة من أجسامهم. |