Cette méthode suppose que le taux actuel de pratique est raisonnablement caractéristique d'une période de 50 ans : 25 ans avant et 25 ans après le présent. | UN | وهذا النهج يفترض أن المعدل الحالي للممارسة هو معدل يمثل، إلى حد معقول، فترة ٥٠ عاما: ٢٥ عاما سابقا و ٢٥ عاما لاحقا. |
Cette méthode suppose que le taux actuel de pratique est raisonnablement caractéristique d'une période de 50 ans : 25 ans avant et 25 ans après le présent. | UN | وهذا النهج يفترض أن المعدل الحالي للممارسة هو معدل يمثل، إلى حد معقول، فترة ٥٠ عاما: ٢٥ عاما سابقا و ٢٥ عاما لاحقا. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que le taux global de décrochage scolaire des filles maories a augmenté ces dernières années malgré une amélioration au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق من أن المعدل الإجمالي لانقطاع فتيات الماوري عن الدراسة قد ازداد في السنوات الأخيرة على الرغم من تحسنه على المستوى الجامعي. |
Je tiens à ajouter que le taux de taxation que nous affectons aux sociétés pétrolières est de près de 80 %. | UN | وأود أن أضيف أن المعدل الضريبي على شركات النفط لدينا يقترب من 80 في المائة. |
Il en ressort que le taux est en baisse et est plus faible pour les filles aussi bien dans le premier que dans le deuxième et le troisième cycles. | UN | ويتضح أن المعدل في انخفاض وأنه يقل بالنسبة للإناث سواء في المرحلة الأولى أو في المرحلتين الثانية والثالثة. |
Un bon indicateur de réussite se trouve dans le fait que le taux global de placement dans un emploi est de 98 %. | UN | والمؤشر السليم على نجاح المركز هو أن المعدل العام للتوظيف بلغ 98 في المائة. |
Cependant, d'autres données fournies par l'enquête démographique et sanitaire de 1997 suggèrent que le taux actuel de fécondité est resté pratiquement le même ou qu'il a diminué rapidement par rapport à 1980. | UN | غير أن بيانات أخرى مستقاة أيضا من الدراسة نفسها تشير إلى أن المعدل الحالي للخصوبة ظل دون تغيير في واقع الأمر، أو أنه ربما شهد انخفاضا سريعا مقارنة بعقد الثمانينات. |
Cela signifie que le taux d'incidence annuel par million d'habitants est passé de 0,6 en 1995 à 71,3 en 1995. | UN | ومعنى ذلك أن المعدل السنوي لكل مليون من السكان ارتفع من ٠,٦ في عام ١٩٨٥ إلى ٧١,٣ في عام ١٩٩٥. |
Le tableau ci-après montre que bien que le taux total d'analphabétisme soit supérieur chez les femmes, la situation s'est beaucoup améliorée. | UN | ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال. |
Le Programme national de santé part de l'hypothèse que le taux de mortalité sera ramené à 10 pour 1 000 en l'an 2000. | UN | ويفترض البرنامج الصحي الوطني أن المعدل سينخفض إلى ٠١ حالات في اﻷلف بحلول عام ٠٠٠٢. |
Nous notons, par exemple, que le taux annuel de nouvelles infections au VIH a baissé au cours des 10 dernières années. | UN | ونلاحظ، على سبيل المثال، أن المعدل السنوي للإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية قد انخفض أثناء العقد الماضي. |
Notant avec préoccupation que le taux actuel d'accroissement du pourcentage de femmes nommées est insuffisant pour atteindre l'objectif fixé pour 1995, à savoir que les femmes devraient occuper 35 % des postes soumis à la répartition géographique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن المعدل الحالي للزيادة في تعيين المرأة غير كاف لتحقيق هدف مشاركة المرأة بنسبة ٣٥ في المائة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي بحلول عام ١٩٩٥، |
Toutefois, compte tenu de l'évolution constante de la situation dans la zone de la mission et de la possibilité de modifications futures de la FORPRONU, le Comité estime que le taux susmentionné n'est, à ce stade, qu'indicatif. | UN | بيد أنه نظرا للحالة المتغيرة بصفة مستمرة في منطقة البعثة وإمكانية إجراء تغييرات في المستقبل فيما يتعلق بقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإن اللجنة ترى أن المعدل المذكور أعلاه هو معدل دلالي فقط، في هذه المرحلة. |
À cet égard, le Comité consultatif note avec satisfaction que l'indemnité de subsistance (missions) pour Bagdad a été révisée et espère que le taux utilisé pour le Koweït, qui est actuellement de 115 dollars lorsque le logement est fourni, plus 12 dollars par jour pour la nourriture, sera également réexaminé. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة الاستشارية بالاستعراض الذي أجري لبدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة المخصص لبغداد، وهي على ثقة في أن المعدل المخصص للكويت، وهو ١١٥ دولارا حاليا على أساس توفير أماكن اﻹقامة مع تقاضي ١٢ دولارا يوميا نظير الطعام، سيستعرض أيضا. |
62. Le Comité consultatif observe que le taux mentionné ci-dessus prend intégralement en compte l'élargissement du mandat de la Force autorisé à ce jour par le Conseil de sécurité. | UN | ٢٦ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المعدل المذكور أعلاه يأخذ في الاعتبار جميع التوسيعات التي لحقت بولاية العملية التي أذن بها مجلس اﻷمن حتى اﻵن. |
Toutefois, compte tenu de l'évolution constante de la situation dans la zone de la mission, le Comité estime que le taux susmentionné n'est, à ce stade, qu'indicatif. | UN | بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط. |
Notant avec préoccupation que le taux actuel d'accroissement du pourcentage de femmes nommées peut être insuffisant pour atteindre l'objectif fixé pour 1995, à savoir que les femmes devraient occuper 35 % des postes soumis à la répartition géographique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن المعدل الحالي للزيادة في تعيين المرأة قد لا يكون كافيا لتحقيق هدف مشاركة المرأة بنسبة ٣٥ في المائة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي بحلول عام ١٩٩٥، |
Ce droit ne saurait être conditionnel, bien que l'actuel taux de retour soit fonction des principes de volontariat, viabilité et sécurité. | UN | ويجب عدم إخضاع هذا الحق لأي شروط، وذلك رغم أن المعدل الحقيقي للعودة سيخضع لمبادئ الطوعية، والاستدامة، والأمن. |
L'on estime en gros que ce taux se chiffrera à 10 %; | UN | إذ يقدر على نحو تقريبي أن المعدل سيرتفع بنسبة 10 في المائة؛ |
Bien que la moyenne d'âge des protégés d'Adzon se situe entre 15 et 18 ans, certains d'entre eux sont plus âgés, et ont parfois même jusqu'à 30 ans. | UN | وبالرغم من أن المعدل المتوسط لسن الزبائن يتراوح ما بين 15 و18 فإن بعضهم يكون أكبر سناً بل ويصل سنهم أحياناً إلى الثلاثين. |
Si son taux de croissance décline graduellement dans l'ensemble, celui de la population urbaine des pays en développement devrait rester supérieur à 3 % par an jusqu'en l'an 2010. | UN | وفي حين أن المعدل العام لنمو سكان الحضر يتناقص بصورة تدريجية، فإن المعدل بالنسبة للبلدان النامية سيظل أكثر من ٣ في المائة في السنة وذلك حتى عام ٢٠١٠. |
Il reflète un taux global d'exécution du programme de 94 %, ce qui est remarquable pour les Nations Unies. | UN | ويستدل منه أن المعدل الكلي لأداء البرنامج يبلغ 85 في المائة، وهو معدل باهر بحسب معايير الأمم المتحدة. |
Le niveau élevé d'analphabétisme chez les femmes est souvent invoqué pour justifier cette situation; pourtant, les taux d'alphabétisation relativement faibles chez les hommes ne semblent pas empêcher ces derniers d'accéder aux instances de prise de décisions. | UN | وذكرت أن المعدل العالي للأمية بين النساء غالبا ما يساق على أنه سبب لذلك، بيد أن معدلات التعليم المنخفضة نسبيا لدى الرجال لم تمنعهم من المشاركة في هياكل صنع القرار. |
Ce qui donne une moyenne nationale de 4,1 %. | UN | وهو ما يعني أن المعدل الوطني يصل إلى 4.1 في المائة. |