Le Conseil estime que les connaissances et la culture actuelles sur les questions de désarmement et de non-prolifération sont insuffisantes et suscitent peu d'intérêt. | UN | ويعتقد المجلس أن المعرفة والثقافة الحالية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار غير كافية ولا تستقطب اهتماما يذكر. |
Il est évident que les connaissances et le développement technologique conditionnent la croissance économique et le développement durable. | UN | ومن الواضح أن المعرفة التكنولوجية والتنمية مطلبان للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Il est certain que les connaissances approfondies obtenues grâce à nos culture, économie et peuple exceptionnels valent bien les dépenses occasionnées par une telle représentation. | UN | ومن المؤكد أن المعرفة الوثيقة لثقافتنا الفريدة واقتصادنا وشعبنا تستحق تماما تكلفة توفير مثل هذا التمثيل. |
Le fait que la connaissance exige d'être constamment actualisée est tout aussi important. | UN | ومن المهم أيضا أن المعرفة تقتضي التحديث باستمرار. |
J'ai toujours dit que la connaissance de trois langues est une condition obligatoire pour l'épanouissement de chaque individu. | UN | لقد قلت دائما أن المعرفة بثلاث لغات هي شرط لازم لرفاه أي شخص. |
Un nombre croissant de professionnels formés dans tous les secteurs ne garantit pas que le savoir acquis sera appliqué. | UN | ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق. |
En conséquence, il était assez certain que les connaissances acquises lors des séminaires seraient convenablement diffusées. | UN | وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب. |
Nous pensons également que les connaissances et les expériences traditionnelles des populations et des gouvernements dans les pays sujets aux catastrophes sont des acquis essentiels qui doivent être développés et utilisés plus efficacement. | UN | ونعتقد أيضا أن المعرفة والخبرة التقليدية للسكان والحكومات في البلدان المعرضة للكوارث تعتبر موارد حيوية، يجب تطويرها واستخدامها على نحو أكثر فعالية. |
L'AIEA n'ignore pas cependant que les connaissances techniques et spécialisées acquises par les scientifiques et les ingénieurs iraquiens pourraient être mises à profit pour la reconstitution d'un programme axé sur des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، تدرك الوكالة أن المعرفة والخبرة التقنية التي اكتسبها العلماء والمهندسون العراقيون يمكن أن توفرا قاعدة كافية ﻹعادة تشكيل برنامج يهدف إلى إنتاج أسلحة نووية. |
Le Bureau des services de contrôle interne note que les connaissances acquises par les équipes dont il est question ci-dessus ne sont pas systématiquement retenues dans la mémoire institutionnelle. | UN | 45 - ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المعرفة المكتسبة من الأفرقة السالفة الذكر، لا يتم استخلاصها بطريقة منهجية. |
Il a en particulier souligné que les connaissances étaient cruciales pour avancer dans l'application de l'ensemble de la Convention et a appelé l'attention du Groupe de travail sur les progrès réalisés en ce qui concerne la création de la bibliothèque juridique, l'établissement d'un corpus de gestion des connaissances et l'élaboration du logiciel complet d'auto-évaluation. | UN | وأوضح، بوجه خاص، أن المعرفة هي ركن بالغ الأهمية في تحقيق التقدم في تنفيذ الاتفاقية بأكملها واسترعى انتباه الفريق العامل إلى التقدم المحقق في تكوين المكتبة القانونية، وإنشاء اتحاد إدارة المعارف وبرامجية التقييم الذاتي الشامل. |
29. Françoise Ferrand a souligné que le savoir prenait de multiples formes et que les connaissances acquises au cours des études, les connaissances pratiques et l'expérience étaient tout aussi importantes les unes que les autres et se complétaient. | UN | 29- وأكدت فرانسواز فيران أن المعرفة متعددة الجوانب وأن المعرفة الأكاديمية و/أو القائمة على الخبرة و/أو المستندة إلى التجربة تتساوى في الأهمية ويكمّل بعضها بعضا. |
1. Il est ressorti du débat que les connaissances jouaient un rôle fondamental dans l'actuel contexte de mondialisation en permettant aux organisations d'être plus compétitives et de mieux appréhender les enjeux économiques majeurs du développement économique. | UN | 1- أوضحت المناقشات أن المعرفة تؤدي دوراً رئيسياً في عالم اليوم المعولم من خلال تمكين المنظمات من زيادة قدرتها التنافسية وفهم أهم القضايا الاقتصادية للتنمية الاقتصادية. |
Le Groupe asiatique estime que la connaissance des droits de l'homme constitue un moyen efficace de parvenir à l'autonomisation des populations dans chaque société. | UN | وترى المجموعة الآسيوية أن المعرفة في مجال حقوق الإنسان تمثل وسيلة فعالة لتحقيق تمكين الناس في كل مجتمع. |
J'ai appris que la connaissance de soi et des siens menait à la libération des Noirs. | Open Subtitles | تعلمت أن المعرفة هي الطريق الوحيد لتحرير السود |
La position de mon gouvernement est que la connaissance et l'acceptation constructive des différentes cultures constitue une condition sine qua non pour l'établissement du dialogue de paix qui nous permettra de construire et de renforcer nos sociétés, en particulier s'agissant des enfants, pour promouvoir la non-violence. | UN | ويتمثل موقف حكومتي في أن المعرفة بالثقافات المختلفة وقبولها بروح بنَّاءة شرط مسبق أساسي لإقامة حوار السلام، الذي يمكّننا من بناء وتعزيز مجتمعاتنا، خاصة فيما يتعلق بتعليم الأطفال بشأن اللاعنف. |
Nous l'avons fait parce que nous sommes conscients que la connaissance, les technologies et l'innovation remplacent aujourd'hui la terre, le travail et le capital en tant que principaux moteurs de création de richesses et de croissance économique. | UN | ونفعل هذا مدفوعين بإدراكنا أن المعرفة والتكنولوجيا والتجديد أخذت تحل محل الأرض والأيدي العاملة ورأس المال بصفتها الدوافع لرئيسية لتكوين الثروات والنمو الاقتصادي اليوم. |
C'est là un cas où il est manifeste que le savoir renforce la puissance. | UN | هذه حالة من الحالات التي من الواضح فيها أن المعرفة تعمل على ترسيخ السلطة. |
Elle a établi un lien entre le savoir et le pouvoir en ce sens que le savoir théorique donnait un pouvoir auquel de nombreuses personnes ne pouvaient prétendre. | UN | وربطت بين المعرفة والسلطة من حيث أن المعرفة الأكاديمية تؤدي إلى السلطة والسلطة هي التي تقصي الكثيرين. |
Dans un sens que le savoir c'est le pouvoir. | Open Subtitles | أقصد بالأحرى مفهوم أن المعرفة هي القوّة. |
M. Maksimychev convient dans l'ensemble avec le Comité administratif de coordination que la réalisation des objectifs du développement sera de plus en plus dictée par l'acquisition de connaissances et par l'éducation et non uniquement par ses instruments matériels. | UN | 30 - واستطرد قائلا إنه متَّفِق بصفة عامة مع لجنة التنسيق الإدارية في أن المعرفة والقدرة على التعلُّم، وليس الاستثمار في الأصول المادية وحدها، هما اللتان ستحددان بصورة متزايدة نواتج التنمية. |
Elle a exprimé des préoccupations au sujet des recrutements extérieurs et a souligné qu'une connaissance approfondie du système des Nations Unies était indispensable pour être un bon coordonnateur résident. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه إزاء التعيينات الخارجية ومؤكدا على أن المعرفة المتعمقة بمنظومة الأمم المتحدة أمر ضروري لكي يصبح المنسق المقيم منسقا جيدا. |