"أن المعونة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'aide
        
    • que cette aide
        
    Il ne croyait pas que l'aide britannique représente une solution à long terme. UN ولا تعتقد حكومته أن المعونة البريطانية تعد حلا طويل اﻷجل.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée dans ces régions devrait autant que possible tenir compte de l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية الموجهة إلى تلك المناطــق ينبغي أن تأخـذ فــي اعتبارها، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.
    Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.
    Le Secrétaire général a souligné que l'aide destinée à l'Afrique est encore très loin des engagements pris et très loin de répondre aux besoins de ce continent. UN وقد أشار الأمين العام إلى أن المعونة المقدمة إلى أفريقيا أدنى بكثير من الالتزامات والاحتياجات.
    Bien que l'aide puisse contribuer à mettre en place des programmes de protection sociale, les pays bénéficiaires doivent prévoir une marge de manœuvre fiscale suffisante pour garantir la viabilité à long terme d'un socle de protection sociale. UN ورغم أن المعونة يمكن أن تساعد على وضع برامج للحماية الاجتماعية، فإن البلدان المستفيدة منها يجب أن تؤمّن الفسحة المالية اللازمة من أجل ضمان استدامة حد أدنى من الحماية الاجتماعية على المدى الطويل.
    Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة.
    Nous notons, cependant, que l'aide publique au développement n'est ni la cause des conflits armés ni leur solution et qu'il n'est donc pas complètement pertinent d'en faire mention. UN ولكننا نشير إلى أن المعونة الإنمائية الرسمية ليست سببا للصراع المسلح ولا هي الحل له وأن إدراجها هنا ليس في محله تماما.
    Cela nous amène à insister sur le fait que l'aide internationale, pour être efficace, doit respecter les décisions et les choix des pays qui la reçoivent. UN ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها.
    Je suis heureux de pouvoir dire que l'aide apportée par l'Union européenne par le biais de ses programmes collectifs que gère la Commission demeure stable. UN ويسرني أن أعلن أن المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي من خلال برامج الجماعة التي تشرف عليها اللجنة تظل مستقرة.
    Faisant observer que l'aide humanitaire acheminée devrait autant que possible être proportionnée à l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    En même temps, le CICR a déclaré à maintes reprises que l'aide humanitaire doit être tout à fait séparée de l'activité politique et militaire, et cela doit être compris par les parties aux conflits. UN وفي الوقت ذاته، فإن اللجنة تعتقد بقوة أن المعونة الإنسانية يجب أن تبقى بمعزل تماما عن الإجراءات السياسية والعسكرية، كما يجب أن ينظر إليها بهذه الصفة من جانب أطراف الصراع.
    Les faits montraient que l'aide était plus utile dans les pays dotés de bonnes politiques et d'une bonne gouvernance. UN إذ أثبتت الأدلة الواقعية أن المعونة تكون أكثر فعالية حيثما تكون السياسات الجيدة ويكون الحكم الرشيد.
    À cet égard, certains délégués ont souligné que l'aide internationale ne constitue qu'un élément de la lutte contre la faim. UN وفي هذا الصدد، أكد بعض المندوبين أن المعونة الدولية لا تعدو أن تكون جزءا من الحل لمشكلة الجوع.
    Cela est évidemment bénéfique pour les pays en développement, mais les pays développés eux-mêmes ont tout intérêt à être en mesure de prouver à leurs contribuables que l'aide est efficace. UN ومن الواضح أن هذا يخدم مصالح البلدان النامية، بيد أن للبلدان المتقدمة النمو ذاتها مصلحة في أن تظهر لدافعي الضرائب لديها أن المعونة لها فعاليتها.
    Les pays donateurs devraient se souvenir que l'aide au développement ne peut pas devenir un prétexte pour exercer une influence déplacée. UN وينبغي أن تتذكر البلدان المانحة أن المعونة الإنمائية لا يمكن أن تصبح ذريعة لاكتساب نفوذ غير مبرر.
    La responsabilité devant les contribuables du pays donateur exige de pouvoir prouver que l'aide sera utilisée efficacement, non pas à cause de conditionnalités macroéconomiques, mais parce que le partenariat pour le développement est basé sur une confiance réciproque. UN والمساءلة أمام ممولي الضرائب المحليين تتطلب القدرة على إثبات، ليس عن طريق بعض المشروطية الإقتصادية الكلية ولكن عن طريق درجة من الثقة في الشراكة في التنمية، أن المعونة ستستخدم على النحو الصحيح.
    Le Représentant spécial a reçu l’assurance que l’aide économique multilatérale tient aujourd’hui mieux compte de la situation sur le plan des droits de l’homme. UN وأُكد للممثل الخاص أن المعونة الاقتصادية المتعددة اﻷطراف أصبحت اليوم أكثر استجابة لاعتبارات حقوق اﻹنسان.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée devrait, autant que possible, être proportionnée à l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.
    De son côté, le Gouvernement doit comprendre que cette aide est un partenariat et que les donateurs ont le droit de voir des résultats. UN وفي المقابل، يجب أن تفهم الحكومة أن المعونة هي بمثابة شراكة وأن من حق المانحين أن يروا تحقق نتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus