Il note dans ce contexte que la Commission européenne élabore actuellement des mesures spécifiques pour atténuer la crise alimentaire dans le pays. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أن المفوضية الأوروبية تقوم بإعداد تدابير محددة لتخفيف حدة أزمة الغذاء في البلد. |
Il a en outre précisé que la Commission européenne prévoyait de tenir des consultations, notamment sur les perspectives d'application de l'IFRS pour les PME. | UN | كما أشار إلى أن المفوضية الأوروبية تخطط لإجراء المشاورات بشأن أمور منها توقعات تنفيذ المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il a notamment indiqué que la Commission européenne avait affirmé qu'il était primordial de maintenir la langue russe vivante en Lettonie. | UN | وأشار بصورة خاصة إلى أن المفوضية الأوروبية قد صرحت بأنه من الأهمية الحاسمة الإبقاء على اللغة الروسية حية في لاتفيا. |
Dans le cas de la Sierra Leone et du Burundi, il est évident que la Commission européenne est un bailleur de fonds important dont la participation sera certainement bien accueillie. | UN | ومن الواضح، في حالة سيراليون وبوروندي، أن المفوضية الأوروبية مانح مؤسسي هام، وما من شك في أن مشاركتها تحظى بالترحيب. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'à la Commission européenne, il existait des instructions précises concernant les risques transversaux entre les services. | UN | ووجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية لديها تعليمات مفصلة فيما يتعلق بالمخاطر الشاملة بين إداراتها. |
Dans le cas de la Sierra Leone et du Burundi, il est évident que la Commission européenne est un bailleur de fonds important dont la participation sera certainement bien accueillie. | UN | ومن الواضح، في حالة سيراليون وبوروندي، أن المفوضية الأوروبية مانح مؤسسي هام، وما من شك في أن مشاركتها تحظى بالترحيب. |
36. Les Inspecteurs ont constaté que la Commission européenne avait une certaine avance par rapport aux organismes des Nations Unies pour la mise en œuvre de la gestion globale des risques. | UN | 36- وجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية متقدمة نسبياً في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية بالمقارنة مع منظمات الأمم المتحدة. |
Bien que la Commission européenne apporte actuellement un soutien financier à un poste au sein du secrétariat, la permanence de ce poste dépendra des contributions supplémentaires apportées par des donateurs, afin de couvrir les frais du secrétariat au cours des prochaines années. | UN | وفي حين أن المفوضية الأوروبية توفر حالياً دعماً مالياً لوظيفة واحدة في الأمانة، فان استمرار الوظيفة يتوقف على تقديم مساهمات أخرى من المانحين لتغطية النفقات في السنوات التالية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a convenu de transmettre ce projet de décision, entre crochets, à la seizième Réunion des Parties, étant entendu que la Commission européenne présenterait un texte modifié qu'elle soumettrait à la seizième Réunion des Parties pour examen. | UN | ووافق الفريق العامل مفتوح العضوية على إحالة مشروع المقرر داخل أقواس معقوفة إلى الاجتماع السادس عشر للأطراف، على أساس يفهم منه أن المفوضية الأوروبية سوف تقدم نصاً منقحاً إلى الاجتماع السادس عشر لبحثه. |
La Commission de consolidation de la paix devrait prêter attention à la demande de la Sierra Leone en faveur d'une plus grande transparence concernant l'assistance technique; il va sans dire que la Commission européenne est disposée à jouer son rôle dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تهتم لجنة بناء السلام بطلب سيراليون لتحقيق قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالمساعدة التقنية؛ ومن المؤكد أن المفوضية الأوروبية ترغب في القيام بدورها في هذا الصدد. |
19. L'existence de ces questions est aussi attestée par le fait que la Commission européenne a ouvert une enquête sectorielle sur l'industrie pharmaceutique au début de 2008 au sujet des problèmes de concurrence dans les réseaux de brevets. | UN | 19- كما تتجلى هذه القضايا أيضاً في أن المفوضية الأوروبية قد فتحت تحقيقاً قطاعياً في الصناعة الصيدلانية في بداية عام 2008 بشأن شواغل تنافسية في شبكات البراءات. |
La preuve que tous les États de l'Union sont concernés est que la Commission européenne a annoncé en juin 2011 de nouvelles mesures anticorruption qui seront applicables à l'ensemble des États membres. | UN | والدليل على أن جميع دول الاتحاد الأوروبي معنية بذلك أن المفوضية الأوروبية. أعلنت في حزيران/يونيه 2011 عن تطبيق تدابير جديدة لمكافحة الفساد على جميع الدول الأعضاء. |
Les Inspecteurs ont constaté que la Commission européenne avait une certaine avance par rapport aux organismes des Nations Unies pour la mise en œuvre de la gestion globale des risques. | UN | 36 - وجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية متقدمة نسبياً في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية بالمقارنة مع منظمات الأمم المتحدة. |
Elle a également noté avec satisfaction que la Commission européenne était disposée à coopérer étroitement avec son secrétariat afin, dans la mesure du possible, d'assurer la cohérence entre les deux instruments et de faciliter la ratification de la Convention par les États membres de l'Union. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة مع التقدير أن المفوضية الأوروبية أبدت استعدادها للتعاون الوثيق مع أمانة الأونسيترال لضمان أقصى قدر ممكن من الاتّساق بين الصكين وتيسير تصديق الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات إلى أقصى مدى ممكن. |
Il semble que la Commission européenne soit en train de consulter les États membres de l'Union, sur la base d'un projet de texte, quant à l'approche devant être adoptée sur la question de la loi applicable aux effets des cessions à l'égard des tiers. | UN | ويبدو أن المفوضية الأوروبية تتشاور حاليا مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بالاستناد إلى مشروع نص، حول النهج الذي ينبغي اتباعه فيما يتعلق بمسألة القانون المنطبق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة. |
Elle [avait] également noté avec satisfaction que la Commission européenne était disposée à coopérer étroitement avec son secrétariat afin, dans la mesure du possible, d'assurer la cohérence entre les deux instruments et de faciliter la ratification de la Convention par les États membres de l'Union " . | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت الأونسيترال مع الإعراب عن التقدير أن المفوضية الأوروبية أبدت استعدادها للتعاون الوثيق مع أمانة الأونسيترال لضمان أقصى قدر ممكن من الاتّساق بين الصكين وتيسير تصديق الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على اتفاقية الأمم المتحدة |
Elle [avait] également noté avec satisfaction que la Commission européenne était disposée à coopérer étroitement avec son secrétariat afin, dans la mesure du possible, d'assurer la cohérence entre les deux instruments et de faciliter la ratification de la Convention par les États membres de l'Union " . | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت الأونسيترال مع الإعراب عن التقدير أن المفوضية الأوروبية أبدت استعدادها للتعاون الوثيق مع أمانة الأونسيترال لضمان أقصى قدر ممكن من الاتّساق بين الصكين وتيسير تصديق الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على اتفاقية الأمم المتحدة |
Cette proposition est d’autant plus sensée que la Commission européenne a récemment fait la preuve de son inaptitude quasi totale. Le président incompétent de la Commission a vu son mandat renouvelé pour cinq ans en remerciement de son innocuité. | News-Commentary | وتتجلى لنا هذه الحقيقة على نحو أشد وضوحاً حين ندرك أن المفوضية الأوروبية برهنت في الوقت الراهن على فشلها شبه التام. والعجيب أن تتجدد ولاية رئيس المفوضية الأوروبية غير الكفء لخمسة أعوام أخرى، وكأنه يستحق المكافأة لأنه مسالم وغير مؤذٍ. ولكن يبدو أن هذه هي أوروبا، للأسف. |
Kasia Jurczak, spécialiste de l'analyse des politiques à la Direction générale de l'emploi, des affaires sociales et de l'inclusion de la Commission européenne, a déclaré que la Commission européenne avait lancé le Train de mesures sur les investissements sociaux en février 2013. | UN | أشارت كاسيا جورسزاك، محللة السياسات في المديرية العامة لفرص العمل والشؤون الاجتماعية والإدماج التابعة للمفوضية الأوروبية، إلى أن المفوضية الأوروبية قد أعلنت عن بدء تنفيذ مجموعة الاستثمارات الاجتماعية في شباط/فبراير 2013. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'à la Commission européenne, il existait des instructions précises concernant les risques transversaux entre les services. | UN | ووجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية لديها تعليمات مفصلة فيما يتعلق بالمخاطر الشاملة بين إداراتها. |