Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Pendant et après les conflits et en période d’instabilité politique, on sait que les combattants ou anciens combattants, entre autres, se livrent au commerce d’armes légères pour subvenir à leurs besoins, asseoir leur position ou se défendre. | UN | وفي بيئات الصراع وما بعده وفي البيئات غير المستقرة سياسيا، تفيد التقارير أن المقاتلين والمقاتلين السابقين وغيرهم يتجرون في اﻷسلحة الصغيرة كسبا للعيش أو بحثا عن مركز أو حماية ﻷنفسهم. |
Nous notons avec une profonde préoccupation dans le rapport que les militants palestiniens de Djénine ont adopté des méthodes contraires au droit international. | UN | ونلاحظ مع قلق عميق ما توصل إليه التقرير من أن المقاتلين الفلسطينيين في جنين اتخذوا تدابير شكلت انتهاكا للقانون الدولي. |
L'Inde prétend que des militants pakistanais entrent au Cachemire. | UN | وتدعي الهند أن المقاتلين يعبرون من باكستان الى كشمير. |
Il constate ainsi que, lorsqu'elles sont intentionnellement employées dans des zones où se trouvent des concentrations de civils, parce que des combattants s'y cachent, les munitions en grappe causent des dommages directs aux biens de caractère civil et des pertes en vies innocentes. | UN | ولاحظ أيضا أنه في حالة استعمال الذخائر عن قصد في المناطق ذات التركيزات السكانية بحجة أن المقاتلين يلوذون بها، فإن الذخائر العنقودية تسبب أضرارا مباشرة بالأعيان المدنية وخسائر في الأرواح البريئة. |
Ce matériel sophistiqué et coûteux prouve que les combattants ont reçu beaucoup d’argent pour conduire une opération bien planifiée. | UN | ويُظهِر وجود هذه التجهيزات المتطورة والغالية الثمن أن المقاتلين يتلقون تمويلا هاما لتسيير عملية مخططة تخطيطا جيدا. |
Grâce à ses investigations et aux informations obtenues auprès de l’Équipe spéciale, le Groupe est parvenu à la conclusion que les combattants avaient pénétré en Côte d’Ivoire depuis des petits villages isolés du nord de Touzon, et entre Saiwen et le campement de la mine d’or de Bartel Jam. | UN | ومن خلال هذه التحقيقات ومن خلال معلومات تم الحصول عليها من فرقة العمل، خلص الفريق إلى أن المقاتلين عبروا الحدود إلى كوت ديفوار انطلاقا من قرى صغيرة نائية تقع شمال توزون، وبين قرية سيوين ومخيم بارتيل دجام لتعدين الذهب. |
65. Le Groupe d’experts a recueilli suffisamment de preuves montrant clairement que les combattants avaient reçu une assistance financière pour mener leurs opérations et qu’ils avaient agi sur instructions. | UN | ٦٥ - وجد الفريق أدلة كافية تدل بوضوح على أن المقاتلين تلقوا مساعدة مالية للاضطلاع بأنشطتهم وتعليمات للقيادة والتحكم. |
Il ressort des communications ultérieures avec le MJE sur le sujet que les combattants au sol avaient pris l'appareil de l'ONU pour un hélicoptère blanc du Gouvernement soudanais et l'ont donc considéré comme un objectif militaire valable. | UN | وتبين من اتصالات لاحقة أُجريت مع ممثلين عن هذه الحركة أن المقاتلين الموجودين على الأرض ظنوا أن مروحية الأمم المتحدة كانت مروحية تابعة لحكومة السودان، ولذلك اعتبروها هدفا عسكريا حيويا. |
Le désarmement, s'il n'est pas accompagné de mesures visant à assurer que les combattants démobilisés n'iront pas se joindre à d'autres milices ou devenir des bandits, ne servira pas à grand-chose pour améliorer la situation au Darfour. | UN | إن نزع السلاح، دون وجود موارد لضمان أن المقاتلين الذين يتم تسريحهم لن ينضموا إلى ميليشيات أخرى أو يصبحوا عصابات، لن يحقق شيئا يذكر لتحسين الحالة في دارفور. |
De temps à autre, et lorsque cela s'avère nécessaire, l'ALS et le MJE se sont montrés disposés à consentir des microcrédits aux agriculteurs pour leur permettre de poursuivre leurs activités, étant entendu que les combattants de l'ALS ou du MJE seront approvisionnés en denrées alimentaires lorsqu'ils en ont besoin. | UN | وأحيانا وعند الحاجة، أشار جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة إلى استعدادهما لمنح قروض صغيرة لتشجيع الزراعة. ويجري تقديم هذه القروض على أساس أن المقاتلين التابعين لحركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان سيزوّدون بالغذاء عندما ومتى لزمهم ذلك. |
Il faut noter que les combattants étrangers participent au programme de désarmement, démobilisation, relèvement et réinsertion, tandis que les pourparlers continuent entre leurs gouvernements respectifs, ainsi qu'entre les équipes de pays des Nations Unies et d'autres parties prenantes de la sous-région s'agissant de leur rapatriement et de leur réinsertion dans leur pays. | UN | ويجدر بالذكر، أن المقاتلين الأجانب يشاركون في البرنامج، كما تجري مناقشات مع الحكومات المعنية، وفيما بين الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الآخرين في المنطقة الفرعية، فيما يتعلق بعودتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في بلدانهم. |
À leur avis, les attaques terroristes qui ont eu lieu récemment montrent que les combattants ont modifié leur tactique et cherchent maintenant à intimider la population tchétchène en prenant pour cibles des civils, des autorités locales et des chefs religieux musulmans. | UN | وتذكر السلطات الروسية أن الاعتداءات الإرهابية التي حدثت مؤخراً تدل على أن المقاتلين قد غيروا أساليبهم القتالية فبدأوا الآن يمارسون عمليات تخويف لسكان جمهورية الشيشان من خلال التركيز على المدنيين وأفراد السلطات المحلية والقادة الدينيين المسلمين. |
Le tableau récapitulatif ci-après montre en outre très clairement que les combattants étrangers ne font pas tous partie d'Al-Qaida et que ceux qui sont liés à Al-Qaida ne sont pas tous des ressortissants non afghans. | UN | 3 - يتضح أيضا من الجدول أدناه أن المقاتلين الأجانب ليسوا كلهم مرتبطين بتنظيم القاعدة، وأولئك المرتبطون بتنظيم القاعدة ليسوا كلهم من غير الأفغان. |
Aussi, les accusations que renferme la déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie, aux termes de laquelle les représentants de l’OSCE auraient indiqué que les combattants tchétchènes se déplaçaient librement dans le territoire géorgien, sont-elles pure invention. | UN | ومن ثم فإن الاتهامات الواردة في البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي، منسوبة إلى ممثلي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من حيث أن " المقاتلين الشيشان يشعرون بأنهم على راحتهم داخل أراضي جورجيا " ، ما هي إلا محض افتراء. |
64. Le Bureau du Haut—Commissaire en Colombie constate que les combattants se servent de la population civile pour se protéger des tirs de l'adversaire, ce qui fait que les civils sont obligés de fuir et ont des difficultés à s'approvisionner en vivres et en médicaments, en violation flagrante des articles 13, 14 et 17 du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève. | UN | ١- اﻷضرار التي تلحق بالمدنيين ٤٦- لاحظ مكتب المفوض السامي في كولومبيا أن المقاتلين يستخدمون السكان المدنيين للاحتماء من نيران الخصم، ويجبرونهم على التشرد ويقيدون فرص حصولهم على اﻷغذية واﻷدوية، مما يشكل انتهاكا فاضحا للمواد ٣١، و٤١ و٧١ من البروتوكول الثاني الملحق باتفاقيات جنيف. |
S’il est également vrai que les combattants bosniens à Srebrenica n’avaient pas rendu toutes leurs armes, ils en avaient rendu suffisamment pour que la FORPRONU publie le 21 avril 1993 un communiqué de presse dans lequel elle déclarait que le processus de démilitarisation avait été couronné de succès. | UN | وفي حين أن المقاتلين البوشناق في سريبرينيتسا لم يجردوا في حقيقة اﻷمر أيضا من السلاح تماما، فقد جُردوا منه بالقدر الذي يكفي ﻷن تصدر قوات اﻷمم المتحدة للحماية بيانا صحفيا في ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٣ تقول فيه بأن العملية تكللت بالنجاح. |
Il est également clair que les militants palestiniens qui se trouvaient dans le camp ont adopté, comme d'autres militants palestiniens, des méthodes contraires au droit international qui ont été et qui continuent d'être condamnées par l'ONU. | UN | وليس هناك شك أيضا في أن المقاتلين الفلسطينيين في المخيم، وفي أماكن أخرى، انتهجوا أساليب تشكل انتهاكات للقانون الدولي أدانتها وما برحت تدينها الأمم المتحدة. |
On estime toutefois que les militants palestiniens ont tiré des centaines d'obus de mortier et près de 210 roquettes, pour la plupart de type Qassam, sur l'ouest du Néguev, et notamment sur les villes de Sderot et Ashkelon. | UN | بيد أنه يُقدر أن المقاتلين الفلسطينيين أطلقوا مئات من قذائف الهاون ونحو 210 صاروخاً، أغلبيتها من طراز القسام، على النجف الغربي، بما في ذلك مدينتي سديروت وعسقلان. |
Les Forces de défense israéliennes affirment que des militants palestiniens ont tiré sur des soldats israéliens, à partir d'églises, tandis que l'Autorité palestinienne déclare que les FDI ont attaqué des civils ou des ecclésiastiques dans les locaux appartenant aux églises. | UN | ويؤكد جيش الدفاع الإسرائيلي أن المقاتلين الفلسطينيين أطلقوا النار على الجنود الإسرائيليين من الكنائس. في حين تقول السلطة الفلسطينية أن جيش الدفاع الإسرائيلي هاجم المدنيين ورجال الدين في حرم الكنائس. |
Les villageois qui sont restés sur place ont dénoncé des menaces et des actes de violence et d'intimidation de la part de la faction Minawi de l'ALS; certains ont déclaré que des combattants de cette faction et de la faction Zaghawa leur avaient dit de quitter leur village et de se rendre dans les camps de personnes déplacées. | UN | وأفاد سكان القرى الذين بقوا في ديارهم بأنهم تعرضوا للتحرش والضرب والترويع من قوات جناح ميناوي في حركة تحرير السودان؛ وذكر بعضهم أن المقاتلين التابعين لقوات ميناوي والزغاوة أمروهم بالرحيل عن قراهم إلى مخيمات المشردين داخليا. |