Le requérant a fourni des documents pour prouver que l'entrepreneur n'avait pas pu, après la libération, reprendre les travaux prévus par contrat sans majorer les coûts contractuels. | UN | وقدم صاحب المطالبة مستندات تقيم الدليل على أن المقاول كان غير قادر على إعادة بدء العمل في العقد، بعد التحرير، دون زيادة تكاليف العقد. |
D'autres facteurs ne sont manifestement pas liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, par exemple le fait que l'entrepreneur avait sous—coté son prix dans le contrat initial. | UN | ومن الواضح أن ثمة عوامل أخرى ليس لها صلة بغزو العراق واحتلاله للكويت. من ذلك مثلاً أن المقاول قد غالى في تخفيض أسعار العطاءات في العقد السابق للغزو. |
Il est clairement précisé dans les documents A/C.5/50/17 et A/C.5/51/37 que l'entrepreneur a déposé une demande d'indemnisation financière. | UN | واستطرد قائلا إن الوثيقتين A/C.5/50/17 و A/C.5/51/37 أوضحتا أن المقاول قد رفع دعوى ضد المنظمة. |
Le BSCI a par ailleurs relevé que le fournisseur n'avait pas présenté de factures mensuelles, comme l'exigeait le contrat. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن المقاول لم يكن يقدم وفقا للعقد فواتير شهرية. |
Le deuxième accident est survenu lors du déchargement d’un hélicoptère par un opérateur de chariot élévateur de la mission. Or le contrat stipulait que le fournisseur était responsable du déchargement. | UN | أما الحادث الثاني فقد تسبب فيه أحد القائمين على تشغيل الرافعة الشوكية بالبعثة أثناء تفريغ حمولة طائرة هليكوبتر، رغم أن العقد ينص على أن المقاول هو المسؤول عن التفريغ. |
En outre, il n'existe aucun élément permettant d'établir que le prestataire ait assuré comme il le devait l'entretien régulier des appareils de radioscopie. | UN | وليس هناك ما يدل على أن المقاول قام بالصيانة الروتينية لأجهزة الفحص بالأشعة السينية، على النحو المطلوب. |
Bien que l'entrepreneur chargé de la construction de l'aérodrome d'Anthony, au sud de la ville d'Abyei, ait rassemblé une partie du matériel lourd nécessaire et commencé les travaux d'aménagement du site, l'acheminement du matériel restant du Soudan du Sud à la zone d'Abyei a été différé. | UN | وعلى الرغم من أن المقاول المكلف ببناء مطار أنتوني جنوب مدينة أبيي جمع جزءاً من المعدات الثقيلة اللازمة وباشر أشغال تطهير الموقع، فقد تأخر جمع المعدات المتبقية لنقلها من جنوب السودان إلى منطقة أبيي. |
Le requérant a déclaré que l'entrepreneur général avait cessé ses activités à la suite de la libération du Koweït et qu'il n'avait pas été payé pour les montants non facturés. | UN | وادعى صاحب المطالبة أن المقاول العام أوقف أنشطته بعد تحرير الكويت وأنه لم يقبض أي دفعة عن المبالغ غير المدرجة في فواتير. |
Certains documents concernant les ordres de modification indiquaient que l'entrepreneur général avait contesté certaines des évaluations du requérant relatives aux travaux qu'il avait effectués. | UN | وأشارت بعض المستندات المتصلة بأوامر التعديل إلى أن المقاول العام عارض تقدير صاحب المطالبة لقيمة بعض الأعمال التي أنجزها. |
La différence entre un entrepreneur et un escroc est que l'entrepreneur... croit dans les rêves qu'il vend. | Open Subtitles | الفرق بين المقاول والمحتال هو أن المقاول... يؤمن بالأحلام التي يبيعها. |
Je ne savais pas que l'entrepreneur était de retour dans le tableau ! | Open Subtitles | لم أعرف أن المقاول ما زال في حياتها |
Ça veut dire que l'entrepreneur ne les a pas désactivés. | Open Subtitles | ذلك يعني أن المقاول لم يُطفئه. |
Dans la plupart des cas, l'organisme concerné affirme que l'entrepreneur a refusé de terminer les travaux restant à exécuter au titre du contrat tant qu'il ne serait pas défrayé du coût de la remise en état du chantier, de la hausse du prix des matériaux et autres surcoûts occasionnés après la libération. | UN | وفي أغلب الحالات تؤكد الهيئة الحكومية المعنية أن المقاول رفض انجاز الأعمال المتبقية المتعاقد عليها ما لم يحصل على مبلغ إضافي يغطي تكاليف ترميم موقع المشروع، وارتفاع أسعار المواد المستخدمة وغيرها من الزيادات المسجلة في الأسعار خلال فترة ما بعد التحرير. |
52. Malgré d'intenses négociations entre les parties, il est apparu que l'entrepreneur n'accepterait aucun montant pour l'indemnité si celle-ci ne faisait pas partie d'un règlement global. | UN | ٥٢ - وبالرغم من المفاوضات الكثيرة بين الطرفين ظهر أن المقاول لن يقبل بأي رقم بالنسبة للمطالبة ما لم يشكل جزءا من تسوية عامة. |
Dans la plupart des cas, l'organisme concerné affirme que l'entrepreneur a refusé de terminer les travaux restant à exécuter au titre du contrat tant qu'il ne serait pas défrayé du coût de la remise en état du chantier, de la hausse du prix des matériaux et autres majorations survenues après la libération. | UN | وفي معظم الحالات، تؤكد الهيئة الحكومية المعنية أن المقاول رفض إنجاز الأعمال المتبقية المتعاقد عليها ما لم يحصل على مبلغ إضافي يغطي تكاليف ترميم موقع العمل، وارتفاع تكاليف المواد المستخدمة وغيرها من الزيادات في التكاليف في فترة ما بعد التحرير. |
Le Comité constate également que les renseignements et éléments de preuve communiqués par Bangladesh Consortium ne suffisent pas à établir que l'entrepreneur a été rendu insolvable ou s'est trouvé en liquidation par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ou était pour toute autre raison en droit de refuser de payer Bangladesh Consortium. | UN | كما يرى الفريق أن كونسورتيوم بنغلاديش لم يقدم معلومات وأدلة كافية لإثبات أن المقاول واجه إعساراً أو تصفية نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو كان من حقه لسبب آخر رفض الدفع لكونسورتيوم بنغلاديش. |
101. En réponse à la notification qui lui a été envoyée en application de l'article 34, le requérant a indiqué que l'entrepreneur avait engagé des dépenses supplémentaires pour mener à bien les travaux, mais qu'aucune pénalité de retard ne lui avait été infligée. | UN | 101- وبين صاحب المطالبة في رده على الإخطار المنصوص عليه في المادة 34، أن المقاول تكبد تكاليف إضافية لإتمام الأعمال ولكن لم تفرض عليه أي غرامات للتأخير في انجاز المشاريع. |
La Mission a expliqué que le fournisseur était incertain de la poursuite du contrat, parce qu'il ne parvenait pas à s'entendre avec la Division des achats sur le prix des rations destinées à la MINUS, d'où sa réticence à conserver des réserves suffisantes. | UN | وأوضحت البعثة أن المقاول لم يكن متأكدا من استمرارية العقد نظرا لأنه وشعبة المشتريات لم يتمكنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أسعار توفير حصص الإعاشة للبعثة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a calculé que le fournisseur de services avait fait payer à l'Organisation des Nations Unies environ 1,4 million de dollars pour 1 800 jours pendant lesquels les agents étaient en voyage et non présents sur le lieu de leur affectation. | UN | 74 - وقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المقاول طالب الأمم المتحدة بحوالي 1.4 مليون دولار عن 800 1 يوم قضاها العناصر في السفر ولم يكونوا خلالها متواجدين بالفعل في مواقع العمل المحددة لهم. |
L’Organisation a rejeté la demande de remboursement présentée par le fournisseur. Toutefois, le tribunal lui a accordé 336 000 deutsche mark (188 764 dollars) sans intérêts, estimant que les versements pour les aliments et leur entreposage étaient liés, bien qu’il n’y ait aucune preuve concrète que le fournisseur ait utilisé des entrepôts plus longtemps que nécessaire. | UN | ورفضت المنظمة هذه المطالبة، بيد أن المحكمة قضت للمدعي بمبلغ قدره ٠٠٠ ٣٣٦ مارك ألماني )٧٦٤ ١٨٨ دولارا( بدون فوائد، وذكرت أن المبالغ المدفوعة عن اﻷغذية وتخزينها مرتبطة بعضها ببعض إلا أنه لا توجد أدلة كافية على أن المقاول استخدم المخازن لفترة أطول من اللازم. |
La MONUC a informé le Comité que le prestataire avait entrepris de mettre au point le logiciel requis, et que celui-ci serait soumis au Siège de l'ONU, qui déciderait s'il convenait de l'adopter intégralement ou en partie; | UN | وأبلغت البعثة المجلس أن المقاول يعد برنامجا حاسوبيا لهذه الغاية، وسيعرض على مقر الأمم المتحدة للنظر فيه بهدف تنفيذه كليا أو جزئيا؛ |