"أن المقترح" - Traduction Arabe en Français

    • que la proposition
        
    • que cette proposition
        
    • 'idée
        
    • de la proposition
        
    • une proposition
        
    • à la proposition
        
    À cet égard, nous pensons que la proposition de placer les activités opérationnelles pour le développement sous la direction du Représentant spécial du Secrétaire général chargé des opérations de maintien de la paix demande réflexion. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن المقترح بوضع اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تحت إدارة الممثل الخاص لﻷمين العام المسؤول عن عمليات حفظ السلام يحتاج الى مزيد من التفكير.
    Il a également été précisé que la proposition n'entraînerait pas de dépenses additionnelles. UN وأشير أيضا إلى أن المقترح لن يتسبب في تكبد نفقات إضافية.
    Elle a en outre rappelé que la proposition de 2007 avait été mûrement arrêtée à l'issue d'intenses négociations et consultations entre les délégations. UN وجرت الإشارة إلى أن المقترح المقدم في عام 2007 صيغ بعناية بعد مفاوضات ومشاورات مكثفة بين الوفود.
    Je crois comprendre que la proposition est acceptée. UN وبما أنني لا ألاحظ أي تعليقات، فإنني أفترض أن المقترح قد جرت الموافقة عليه.
    Elles ont estimé que cette proposition constituait une solution de compromis juridiquement solide, qui tenait déjà compte des diverses préoccupations exprimées par les délégations. UN ورأت أن المقترح يشكل حلا توفيقيا سليما من الناحية القانونية يراعي بالفعل مختلف الشواغل التي أعربت عنها الوفود.
    Elle note avec satisfaction que la proposition a été révisée de sorte que soit préservée la corrélation entre les contributions versées au titre du maintien de la paix et les mandats confiés par le Conseil de sécurité. UN ويلاحظ مع الارتياح أن المقترح قد نُقح للإبقاء على الصلة بين الأنصبة المتعلقة بعمليات حفظ السلام وولايات مجلس الأمن.
    Avant d'élaborer un document d'orientation des décisions, le Comité d'étude des produits chimiques devra juger que la proposition satisfait aux exigences de la Convention. UN وعلى لجنة استعراض المواد الكيميائية أن تعتبر أن المقترح يفي بمتطلبات الاتفاقية وذلك قبل وضع وثيقة توجيه القرار.
    Avant de pouvoir élaborer un document d'orientation des décisions, le Comité d'étude des produits chimiques doit trouver que la proposition satisfait aux exigences de la Convention. UN وعلى لجنة استعراض المواد الكيميائية أن تعتبر أن المقترح يفي بمتطلبات الاتفاقية وذلك قبل وضع وثيقة توجيه القرار.
    On a fait observer que la proposition rendrait les choses plus claires que ce n'était le cas actuellement avec la clause de sauvegarde énoncée à l'article 20 de la Convention. UN وذُكر أن المقترح يجعل الموقف أكثر وضوحا مما هو عليه الآن في ظل شرط الاستثناء الوارد في المادة 20 من الاتفاقية.
    Pour terminer, nous pensons que la proposition italienne mérite d'être examinée avec soin car elle contient de nombreuses idées intéressantes. UN ونعتقد في الختام أن المقترح اﻹيطالي ينبغي أن يحظى بالدراسة المتأنية لما يشتمله من أفكار جديرة بالاهتمام.
    M. Pazarci ajoute que le texte à l'examen protège des droits, alors que la proposition russe implique la protection d'intérêts, avec tous les problèmes de définition et de légitimité desdits intérêts que cela pose. UN وأضاف السيد بازارتشي قائلا إن النص قيد الدرس يحمي الحقوق، في حين أن المقترح الروسي يتضمن حماية للمصالح، مع كل ما يطرحه ذلك من مشاكل تتعلق بتعريف تلك المصالح وبمشروعيتها.
    Le projet pilote a permis de cerner les domaines qui appelaient des améliorations, ce qui signifie que la proposition n'est plus valable. UN يحدد المشروع التجريبي مجالات تحسين أوجه الكفاءة التي تظهر أن المقترح لم يعد صالحا.
    Le Comité pense néanmoins que la proposition affinée ne répond pas aux attentes de l'Assemblée générale en la matière. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن المقترح المنقح للأمين العام ما زال قاصرا عن تلبية تعليمات الجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    Il est encore plus décevant que la proposition en question ait été incluse dans le rapport bien que la grande majorité des membres des organes conventionnels l'ait fermement rejetée à l'époque. UN ولعل ما جاء مخيباً أكثر للآمال هو أن المقترح قد أُدرج في التقرير على الرغم من أن الغالبية العظمى من هيئات المعاهدات قد رفضته رفضاً قاطعاً وقت تقديمه.
    Il devrait aussi être clairement indiqué que la proposition vaut pour la session en cours. UN كما ينبغي أن تبين بوضوح أن المقترح معروض على الدورة الحالية.
    Étant donné que la proposition emporte largement l'adhésion des délégations présentes dans cette salle, nous devrions rechercher le moyen de susciter le consensus nécessaire en réglant les questions en suspens. UN وبما أن المقترح يحظى بتأييد واسع في هذه الغرفة، ينبغي أن نبحث عن طريقة لحشد توافق الآراء اللازم من خلال معالجة أي شواغل لا تزال موجودة.
    Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que la proposition est pleinement compatible avec le Règlement intérieur de la Conférence. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد جازمين أن المقترح يتماشى تماماً مع نظام المؤتمر الداخلي.
    Plusieurs délégations ont déclaré douter que la proposition laisse d'autres possibilités de compromis. UN وأبدت بعض الوفود تشككها في أن المقترح يتيح سبلا جديدة للتوصل إلى حل وسط.
    Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Cependant, il estime que cette proposition nécessite d'être approfondie avant d'être soumise à l'Assemblée générale pour approbation. UN بيد أن اللجنة ترى أن المقترح ينبغي بلورته أكثر قبل السعي إلى موافقة الجمعية العامة عليه.
    L'idée que le segment de haut niveau ait lieu à la fin de la session du Conseil nous paraît intéressante. UN ونرى أن المقترح الخاص بنقل اجتماعات الجزء الرفيع المستوى الى نهاية دورة المجلس مثير للاهتمام.
    Elle a commenté le dispositif de la proposition et indiqué qu'à son avis, celle-ci n'empiétait pas sur les prérogatives du Conseil de sécurité. UN وسرد الوفد كذلك أحكام منطوق المقترح ورأى أن المقترح لا ينتهك، في رأيه، اختصاصات مجلس الأمن.
    une proposition visant à exiger que < < l'État partie s'efforce > > de soumettre sa réponse dans le délai a été jugée trop vague par la plupart des délégations et organisations non-gouvernementales. UN ورأت معظم الوفود والمنظمات غير الحكومية أن المقترح المتمثل في إلزام الدولة الطرف بأن " تسعى " لتقديم ردها في غضون تلك المدة الزمنية غامض جداً.
    Il a par ailleurs été observé que comme la proposition soulevait des questions relatives aux aspects humanitaires des sanctions, elle pouvait être examinée parallèlement à la proposition de la Fédération de Russie relative aux conditions et critères de base de l'imposition de sanctions. UN وأشير أيضا إلى أن المقترح يثير مسائل تتصل بالجوانب الإنسانية للجزاءات. ولهذا فإنه يمكن النظر فيه في سياق المقترح الذي تقدم به الاتحاد الروسي بشأن الشروط والمعايير الأساسية لتوقيع الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus