Il est estimé que les bureaux de pays de l'UNICEF ont contribué à ces activités à concurrence d'environ 11,1 millions de dollars et 111 personnes/années. | UN | ويقدر أن المكاتب القطرية لليونيسيف وقدمت 11.1 مليون دولار و 111 شخصا في السنة من أجل هذه الأنشطة. |
En même temps, on notait que les bureaux de pays et les directeurs de programmes avaient fait des efforts louables pour contrôler l'utilisation de ces modes de financement. | UN | وفي الوقت نفسه لوحظ أن المكاتب القطرية ومديري البرامج بذلوا جهودا طيبة لرصد استخدام الأموال من خلال هذه الأساليب. |
L'Administrateur assistant a indiqué que les bureaux de pays assumaient les dépenses telles que les indemnités journalières de subsistance. | UN | وأفاد أن المكاتب القطرية تغطي النفقات كبدل الإقامة اليومي. |
Une raison essentielle est que les bureaux de pays ne disposent pas des outils comptables nécessaires pour les aider à suivre l'état des contributions. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو أن المكاتب القطرية لا تملك أدوات المحاسبة اللازمة التي تدعمها في رصدها التبرعات. |
Il convient également de mentionner que les bureaux extérieurs du FNUAP ne disposent pas de personnel qui s'occupe exclusive-ment du système d'information de gestion. | UN | وينبغي أيضا ذكر أن المكاتب القطرية للصندوق ليس لديها موظفون مخصصون لنظم المعلومات الإدارية. |
Il faudrait établir pour principe que les bureaux de pays doivent être appuyés par les autres unités dans le cadre des stratégies convenues. | UN | وينبغي وضع مبدأ مفاده أن المكاتب القطرية تحظى بدعم الوحدات الأخرى في إطار الاستراتيجيات المتفق عليها؛ |
Il faudrait établir pour principe que les bureaux de pays doivent être appuyés par les autres unités dans le cadre de stratégies convenues. | UN | وينبغي وضع مبدأ مفاده أن المكاتب القطرية تحظى بدعم الوحدات الأخرى في إطار الاستراتيجيات المتفق عليها. |
Le tableau II montre que les bureaux de pays envisagent une réduction des ressources nécessaires pour le personnel temporaire et les heures supplémentaires en raison de l'ajout de postes permanents. | UN | وفيما يخص حالات التخفيض، يبين الجدول الثاني أن المكاتب القطرية تتوخى تخفيضات تحت بندي المساعدة المؤقتة والعمل الإضافي، وترتبط هذه التخفيضات بالزيادة في الوظائف الأساسية الجديدة. |
Toutefois, le Comité a noté que les bureaux de pays désignaient comme cadre supérieur plus d'un utilisateur du système Atlas dans les bureaux dépendant d'eux. | UN | على أن المجلس لاحظ أن المكاتب القطرية خصصت دور كبير المدراء بشأن نظام أطلس لأكثر من شخص واحد في كل من مكاتبها. |
Le Comité a noté des incohérences dans les détails de ces rapports et a aussi remarqué que les bureaux de pays ne fournissaient pas toujours les données requises. | UN | ولاحظ المجلس اختلافات في تفاصيل تلك التقارير، ولاحظ أيضا أن المكاتب القطرية لم تقدم دائماً البيانات المطلوبة. |
Cela revêt d'autant plus d'importance que les bureaux de pays ne disposent pas de personnel qualifié et compétent en matière de trésorerie. | UN | ومما يثبت جدوى هذا الأمر هو أن المكاتب القطرية تفتقر إلى المهارات والكفاءات المتصلة بالمهمة التي تؤديها الخزانة. |
Cela pourrait indiquer que les bureaux de pays n'avaient pas nécessairement revu les commandes en cours à la fin de l'exercice pour vérifier qu'elles étaient toujours valides. | UN | وقد يكون في هذا دلالة على أن المكاتب القطرية لم تستعرض بشكل محدد طلبات شرائها المفتوحة عند نهاية فترة السنتين للتأكد من أنها لا تزال سارية. |
Elle a fait remarquer que les bureaux de pays du FNUAP étaient chargés d'organiser les évaluations mais pas de les effectuer eux-mêmes, cette tâche étant confiée à des évaluateurs extérieurs afin d'obtenir un avis indépendant. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب القطرية التابعة للصندوق مسؤولة عن تنظيم عمليات التقييم، إلا أنها لا تضطلع بها بنفسها، إذ يجري الاستعانة بجهات خارجية للتقييم من أجل التوصل إلى رأي مستقل. |
Des directives claires s'imposent pour veiller à ce que les bureaux de pays prennent conscience de la nécessité d'établir des rapports plus complets et circonstanciés sur ces activités pour permettre une analyse plus détaillée et précise. | UN | وينبغي إصدار توجيهات أكثر وضوحا للتحقق من أن المكاتب القطرية تدرك نطاق وشمولية الإبلاغ عن ذلك لكفالة قدر أكبر من التحليل التفصيلي والدقيق. |
Il est apparu toutefois que les bureaux de pays avaient besoin d'experts dévoués et spécialisés dans les questions de parité entre les sexes, qui les aident à intégrer cette dimension dans leurs travaux. | UN | غير أنه تبيّن أن المكاتب القطرية تحتاج إلى خبراء متفرغين ومتخصصين في شؤون الجنسين لمساعدة تلك المكاتب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في أعمالها. |
Elle a fait remarquer que les bureaux de pays du FNUAP étaient chargés d'organiser les évaluations mais pas de les effectuer eux-mêmes, cette tâche étant confiée à des évaluateurs extérieurs afin d'obtenir un avis indépendant. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب القطرية التابعة للصندوق مسؤولة عن تنظيم عمليات التقييم، إلا أنها لا تضطلع بها بنفسها، إذ يجري الاستعانة بجهات خارجية للتقييم من أجل التوصل إلى رأي مستقل. |
36. Les observations effectuées ne permettent guère de conclure que les bureaux de pays examinent régulièrement les rapports d'audit ainsi que les constatations et conclusions qui y figurent. | UN | ٣٦ - توجد أدلة قليلة على أن المكاتب القطرية تستعرض بانتظام نطاق تقارير مراجعي الحسابات، ونتائجهم واستنتاجاتهم. |
Dans l'ensemble, il apparaît que les bureaux de pays du PNUD ne sélectionnent pas et ne conçoivent pas généralement les projets en aval pour optimiser la production d'éléments crédibles qui pourraient servir à influer sur les dialogues politiques. | UN | وبوجه عام، تشير القرائن إلى أن المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي لا تختار وتصمم عادةً مشاريع لاحقة للتنفيذ من أجل تعظيم إنتاج قرائن معقولة يمكن عندئذ استخدامها للتأثير على الحوارات على صعيد السياسات. |
Le PNUD vérifie si le site Web du bureau de pays est actualisé et reflète les priorités du Programme, mais les données indiquent que les bureaux de pays du PNUD n'ont pas atteint les objectifs fixés à cet égard. | UN | ويرصد البرنامج الإنمائي ما إذا كان الموقع الشبكي للمكتب القطري يجري تحديثه ويعكس أولويات البرنامج الإنمائي الرئيسية ولكن يتضح من البيانات أن المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي دون الأهداف المؤسسية في هذا الصدد. |
Il convient de signaler que les bureaux extérieurs s'efforcent généralement d'apurer sans tarder les soldes des comptes d'exploitation. | UN | 19 - وينبغي ملاحظة أن المكاتب القطرية تبذل على العموم جهودا فورية لتسوية أرصدة حساب الصندوق العامل. |
Elle a indiqué qu'un certain nombre de rapports annuels pour 1999 reçus de bureaux de pays du FNUAP faisaient apparaître que de sérieux efforts étaient en cours pour cibler les résultats, ce qui augurait bien pour l'avenir, même si à l'heure actuelle tous les bureaux en question n'avaient pas encore fixé d'objectifs quantitatifs. | UN | ولاحظت أن عددا من التقارير السنوية لعام 1999 التي وردت من المكاتب القطرية لصندوق السكان كانت تدل على أن هناك جهودا جادة تبذل من أجل التركيز على النتائج، مما يبشر بالخير في المستقبل، رغم أن المكاتب القطرية لم تضع جميعها أهدافا كمية لها في الوقت الحاضر. |
Lorsque le progiciel Umoja sera adopté au HCDH, il faudra tenir compte du fait que des bureaux de pays et d'autres présences sur le terrain sont appuyés par le PNUD, ont du personnel du PNUD et appliquent les normes comptables, les systèmes et les règles de passation des marchés du PNUD. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند الأخذ بنظام أوموجا في المفوضية أن المكاتب القطرية وعناصر الوجود الميداني الأخرى تلقى دعماً من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولديها موظفون منه، وتستخدم المدونات المحاسبية الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ونُظمه وقواعد مشترياته. |
Compte tenu du fait que certaines des questions émanaient apparemment des ambassades des États membres du Conseil d'administration dans les pays concernés, il a dit que les bureaux régionaux de pays de l'UNICEF seraient en mesure d'apporter des réponses plus détaillées. | UN | وفي ضوء ما اتضح من أن بعض الأسئلة جاءت فيما يبدو من سفارات أعضاء المجلس في البلدان المعنية، أشار المدير الإقليمي إلى أن المكاتب القطرية المحلية لليونيسيف قادرة على تقديم إجابات أكثر تفصيلا. |