La demande de carburant va continuer à augmenter, étant donné que les gains de rendement des véhicules obtenus au cours des deux dernières décennies semblent s'être estompés ou avoir stagné pour les modes de transport les plus gourmands en énergie. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في استهلاك أنواع الوقود اللازم للنقل، إذ يبدو أن المكاسب التي شهدها العقدان الماضيان في كفاءة المركبات قد اضمحلت أو توقفت بالنسبة لأكبر وسائل النقل التي تستخدم الطاقة. |
On estime que les gains qui pourraient en résulter, s'agissant des principaux produits forestiers, seraient de l'ordre de 460 à 593 millions de dollars. | UN | ويقدر أن المكاسب المحتملة في التجارة بالنسبة للمنتجات الحرجية الرئيسية يمكن أن تتراوح بين ٤٦٠ و ٥٩٣ مليون دولار أمريكي. |
Cet ensemble de facteurs donne à penser que les gains générés par les TIC tendent à se concentrer dans les pays, les secteurs et les groupes sociaux qui possèdent un niveau plus élevé de revenu et d'éducation. | UN | ويشير هذا النسق إلى أن المكاسب التي تتحقق بفضل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عادة ما تتركز في البلدان والقطاعات والفئات الاجتماعية التي تتمتع بمستويات أعلى من الدخل والتعليم. |
Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
Elles ont dit que les progrès déjà accomplis pourraient être compromis si l'assistance cessait trop tôt. | UN | وذكرت تلك البلدان أن المكاسب التي تحققت يمكن أن تتعرض للخطر إذا ما أوقفت المساعدات قبل اﻷوان. |
des gains modestes d'efficacité peuvent être obtenus dans le cadre des gains normaux de productivité que tout budget de cette dimension devrait pouvoir obtenir avec une gestion moderne efficace. | UN | وأكدت أن المكاسب المتواضعة المتحققة في مجال الكفاءة تدخل تماما في نطاق المكاسب العادية لﻹنتاجية التي يتعيﱠن أن يكون بمقدور أي ميزانية بهذا الحجم أن تحققها في ظل اﻹدارة الحديثة والفعالة. |
Certains interlocuteurs ont toutefois signalé que les acquis étaient fragiles en raison des sous-capacités des pays hôtes eux-mêmes. | UN | 73 - غير أن بعض من أجريت معهم مقابلات حذروا من أن المكاسب التي أحرزت هشة بسبب نقص قدرات البلدان المضيفة نفسها. |
S'agissant de la notion de compte pour le développement, le Comité consultatif note aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général que les gains résultant des améliorations de la productivité seraient définitivement affectés au Compte pour le développement. | UN | 5 - وفيما يتعلق بمفهوم حساب التنمية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مما ورد في الفقرتين 3 و 4 من تقرير الأمين العام أن المكاسب المحققة نتيجة تحسين الإنتاجية ستصبح جزءا دائما من حساب التنمية. |
Le Comité a également fait remarquer que les gains de rendement réalisés depuis l’augmentation des prix du pétrole intervenue au milieu des années 80 avaient en grande partie été annulés par l’utilisation croissante de véhicules de transport en commun de plus fort tonnage. | UN | وقـد لاحظت كذلك أن المكاسب المتحققة على جانب الكفاءة منذ ارتفاع أسعار النفط في منتصف الثمانينات قد تم تجاوزها إلى حد كبير بالاتجاه نحو استخدام مركبات للركـاب أكبر حجما. |
L'analyse faite à l'époque des gains d'efficacité résultant des investissements dans les TIC avait montré que les gains étaient concentrés dans les domaines de l'administration et des services de conférence. | UN | وبيّن تحليل أُجري حينئذ لمكاسب الكفاءة الناشئة عن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات أن المكاسب تحققت أساسا في مجالي الشؤون الإدارية وخدمات المؤتمرات. |
Il conviendrait de noter à cet égard que les gains de productivité obtenus grâce à la formation et à la restructuration ne pourront bientôt plus être améliorés. | UN | وينبغي أن يلاحظ في هذا الصدد أن المكاسب التي تتحقق في الإنتاجية عن طريق التدريب وإعادة التنظيم ستصل قريبا إلى أقصى ما يمكن أن تصل إليه. |
Beaucoup d'études ont prouvé que les gains de bien-être qui découleraient au plan mondial d'une réforme du commerce de produits agricoles représenteraient des centaines de milliards de dollars par an et que ce sont les pays en développement qui bénéficieraient le plus de ces gains. | UN | فهناك دراسات عديدة بينت أن المكاسب العالمية من إصلاح التجارة الزراعية ستصل إلى مئات البلايين من الدولارات سنويا، وأن أغلب هذه المكاسب ستعود إلى البلدان النامية. |
C'est en Chine que les gains éventuels semblent les plus spectaculaires, la réduction du nombre de pauvres pouvant atteindre 10 millions, essentiellement dans les zones rurales, grâce à un accroissement des salaires réels des travailleurs non qualifiés. | UN | وفي الصين، يبدو أن المكاسب المحتملة هي الأكبر، حيث سيمكن تقليص عدد الفقراء بمقدار 10 ملايين نسمة في المناطق الريفية بشكل رئيسي عن طريق زيادة الأجور الحقيقية للعمال غير المدربين. |
Il fait observer que les gains d'efficacité escomptés sont calculés et systématiquement indiqués dans les projets de budget des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المكاسب التي يُتوقع تحققها من زيادة الكفاءة تُحسب وتُدرج بشكل روتيني في مشاريع ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
Ces éléments, de même que les données sur le faible accès des femmes au recyclage, indiquent que les avantages en matière d'emploi que les femmes ont tirés de l'expansion des industries axées sur l'exportation ont peut-être fait long feu. | UN | وهذه اﻷدلة، اضافة إلى صعوبة وصول المرأة إلى التدريب، تشير إلى أن المكاسب التي تحققت في مجال عمالة المرأة من توسع الصناعات التصديرية قد لا تعمر طويلا. |
Nous pensions que les avantages étaient bien supérieurs au prix à payer et nous étions tout à fait disposés à appuyer ce projet de texte qui, malheureusement, n'a pas recueilli le consensus. | UN | فنحن نعتقد أن المكاسب العائدة منه تتعدى كثيراً تكاليفه، وقد كنا أكثر من مستعدين لتأييده، ولكن لم يتسن لنا، مع الأسف، التوصل إلى توافق في الآراء. |
La Banque mondiale a récemment argué que les avantages découlant des migrations internationales éclipsaient les gains attendus de la libéralisation du commerce des marchandises, en particulier pour les pays en développement. | UN | 153- وقد طرح البنك الدولي مؤخرا مقولة مؤداها أن المكاسب التي تتحقق من الهجرة الدولية تتجاوز المكاسب المتوقعة من تحرير تجارة البضائع، وخصوصا بالنسبة للبلدان النامية. |
Elles ont dit que les progrès déjà accomplis pourraient être compromis si l'assistance cessait trop tôt. | UN | وذكرت تلك البلدان أن المكاسب التي تحققت يمكن أن تتعرض للخطر إذا ما أوقفت المساعدات قبل اﻷوان. |
Une délégation a noté que les progrès réalisés en matière de santé, comme l'allaitement exclusif, étaient réduits à néant par la propagation du VIH/sida. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المكاسب الصحية، مثل الاقتصار على الرضاعة الطبيعية، أخذت تتبدد نتيجة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Il semble donc que les progrès entraînés par la mondialisation sur le plan de l’emploi des femmes soient limités, tant du point de vue du temps de travail que de la nature des emplois qu’elles sont amenées à occuper, la main-d’oeuvre féminine étant éternellement confinée à des emplois peu qualifiés et faiblement rémunérés dans le secteur industriel. | UN | ويشير ذلك أيضا الى أن المكاسب التي حققتها عمالة المرأة من جراء العولمة، قد تكون محدودة من حيث الزمان والنوع، حيث تبقى فيها العاملات في الوظائف الصناعية المحدودة المهارات والمحدودة اﻷجر، إلى ما لا نهاية. |
Je suis particulièrement préoccupé par l'utilisation continue de mines signalée en Afghanistan, en Colombie, au Myanmar, au Pakistan et au Yémen, et par l'emploi nouveau de mines signalé en Jamahiriya arabe libyenne, en Somalie et au Soudan en 2011, qui montrent que les acquis obtenus vers l'élimination de mines terrestres peuvent être facilement érodés. | UN | ويساورني القلق بوجه خاص إزاء ورود تقارير عن استخدام الألغام الأرضية في أفغانستان وباكستان وكولومبيا وميانمار واليمن، وورود تقارير عن استخدام الألغام مجددا في الجماهيرية العربية الليبية والسودان والصومال في عام 2011، مما يظهر أن المكاسب التي تحققت في القضاء على الألغام الأرضية يمكن أن تتبدد بسهولة. |
Ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. | UN | وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة. |