Le rapport indique que le Mexique est confronté à la recrudescence des actes de violence de la part principalement de groupes liés à la criminalité organisée. | UN | ويشير التقرير إلى أن المكسيك تواجه تصاعداً في أعمال العنف يعود أساساً إلى المجموعات المرتبطة بالجريمة المنظمة. |
Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. | UN | وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما. |
Il convient de souligner que le Mexique continuera de promouvoir l'examen de cette question aux sessions futures de l'Assemblée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المكسيك ستواصل الترويج لهذه المسألة في الدورات المقبلة للجمعية العامة. |
Il convient de souligner que le Mexique continuera de promouvoir l'examen de cette question aux sessions futures de l'Assemblée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المكسيك ستواصل الترويج لهذه المسألة في الدورات المقبلة للجمعية العامة. |
Nous nous enorgueillissons de cette réalisation, d'autant qu'elle confirme le fait que le Mexique a d'ores et déjà atteint la quasi-totalité des objectifs du Millénaire pour le développement qu'il s'était engagé à atteindre. | UN | ويؤكد ذلك الإنجاز الذي نعتز به على أن المكسيك قد حققت تقريبا جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي التزمت بها. |
Il a assuré que le Mexique continuera d'améliorer les conditions de vie de ses migrants, y compris les femmes et les enfants. | UN | وأكد أن المكسيك ستواصل تحسين ظروف مهاجريها، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Au plan national, je suis heureux de réaffirmer ici que le Mexique a fait des progrès dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يسعدني التأكيد مجددا أن المكسيك حققت تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il ressort des résultats de ces évaluations que le Mexique a progressé dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وتُظهر الأرقام أن المكسيك قد أحرزت تقدما في مكافحة الفقر. |
À noter que le Mexique est partie à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وجدير بالذكر أن المكسيك دولة عضو ف اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Il l’informe en outre que le Mexique s’est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأبلغ أيضا اللجنة أن المكسيك انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Il est annoncé également que le Mexique n’est pas auteur initial du projet de résolution. | UN | وأُعلن أيضا أن المكسيك من بين المقدمين اﻷصليين لمشروع القرار. |
L'orateur signale que le Mexique est l'un des États qui parrainent ce projet de résolution, et il demande que cela soit consigné dans le compte rendu de la séance. | UN | وأوضح المتكلم أن المكسيك أحد المقدمين اﻷصليين لمشروع القرار وطلب إدراج ذلك في محاضر الجلسة. |
Elle ne doutait pas que le Mexique ferait tous les efforts pour assurer le suivi des recommandations acceptées, en conformité avec ses priorités et objectifs nationaux. | UN | وقالت إنها واثقة من أن المكسيك سوف تبذل كل الجهود اللازمة لمتابعة التوصيات التي قبلتها، بما يتماشى مع الأولويات والأهداف الوطنية. |
Pour terminer, je tiens à rappeler l'importance toute particulière que le Mexique porte aux sujets relatifs aux armes nucléaires. | UN | وختاما، أؤكد أن المكسيك تعلق أهمية خاصة على المواضيع المتعلقة بالأسلحة التقليدية. |
Elle a rappelé par ailleurs que le Mexique attachait une grande importance à la coopération Sud-Sud. | UN | وشدد الوفد على أن المكسيك تولي أهمية كبرى للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Il ressort du rapport que le Mexique avait déposé une demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, en invoquant l'article 60 du Statut de la Cour. | UN | ويلاحظ التقرير أن المكسيك تقدمت بطلب لتفسير الحكم في قضية أفينا، استنادا إلى المادة 60 من نظامها الأساسي. |
63. Bien que le Mexique soit un État fédéral, l'administration de l'eau y est extrêmement centralisée depuis plusieurs années. Cette administration a récemment fait l'objet d'une réforme en profondeur qui a modifié son mode de fonctionnement. | UN | ٦٣ - رغم أن المكسيك دولة اتحادية فقد تمتعت لعدد من السنوات بنظام لادارة المياه على درجة عالية من المركزية، وقد شهد هذا النظام مؤخرا تنقيحا عميقا أدى الى تغير اﻷساس الذي تعمل وفقه الادارة. |
Il y a lieu de signaler, à ce propos, que le Mexique avait formulé au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques une réserve au sujet de dispositions concernant l'indemnisation en cas de détention arbitraire. | UN | وتجدر الإشارة بهذا الصدد إلى أن المكسيك كان قد أبدى، في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحفظاً على الأحكام المتعلقة بالتعويض في حالة الاحتجاز التعسفي. |
Vous savez très bien, Monsieur le Président, que le Mexique est un pays épris de paix menant une politique étrangère qui, à l’image de celle de tous les autres pays, se réclame de ses intérêts nationaux et, avant tout, de la défense de sa sécurité. | UN | إنكم تعرفون جيداً، سيدي الرئيس، أن المكسيك بلد محب للسلام، يتبع سياسة خارجية تستهدف، شأنها شأن سياسة كافة البلدان، خدمة مصلحته والقيام أولاً وقبل كل شيء بمعالجة شواغله اﻷمنية. |
Il est toutefois regrettable que, bien que le Mexique soit partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, les lois des différents Etats soient non seulement très différentes les unes des autres, mais aussi rarement conformes aux normes internationales. | UN | وعلى الرغم من أن المكسيك دولة طرف في اتفاقية حقوق الطفل، إلا أنه من المؤسف وجود اختلاف كبير بين قوانين مختلف الولايات، بل أيضاً كون القوانين، في حالات كثيرة، لا تتفق والمعايير الدولية ذات الصلة. |
La non-prolifération horizontale est, sans aucun doute, une source de préoccupation pour le Mexique. | UN | ومما لا شك فيه أن المكسيك تشعر بالقلق حيال منع الانتشار الأفقي. |