Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة. |
Nous sommes un peuple noble et riche d'une culture politique, et nous considérons que des millions de Nord-Américains et la majorité des Cubains vivant aux États-Unis sont victimes également des interdictions injustifiables du blocus. | UN | ونعتقد أن الملايين من مواطني الولايات المتحدة وأغلبية الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة هم أيضا ضحايا لأوجه الحظر غير المبرر الذي يفرضه ذلك الحصار. |
Force nous est cependant de constater que des millions d'êtres humains sont encore marqués par les ravages de la faim et de la malnutrition; que notre siècle continue d'enregistrer de graves violations aux droits fondamentaux de l'homme; que des tendances inquiétantes apparaissent. | UN | بيد أننا يتعيﱠن علينا جميعا أن نلاحظ أن الملايين من بني البشر ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية وأن هذا القرن قد شهد انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وأن اتجاهات مزعجة بدأت تظهر. |
On estime que des millions de mines terrestres antipersonnel ont été disséminées dans le monde et que, pour une mine neutralisée, 50 nouvelles sont posées. | UN | وحسبنا أن نفكر في اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد؛ لقــد قدر أن الملايين منها مزروعــة في مختلف أنحــاء العالم، وأنه مع إزالة كل لغم منها يــزرع مقابلــه ٥٠ لغما جديدا. |
Les jeunes âgés de 15 à 24 ans représentent 18 % de la population mondiale, et nous savons tous que des millions d'entre eux vivent dans des conditions inhumaines. | UN | وتتراوح أعمال ٨١ في المائة من سكان العالم بين ٥١ و ٤٢ عاما، ونعلم جميعا أن الملايين من هؤلاء الشباب يعيشون في ظروف غير صالحة للبشر. |
Mais il est vrai que des millions de vivants, peut-être plus encore, constituent, sous nos yeux, le témoignage irréfutable et la preuve évidente des réussites de l'ONU. | UN | بيد أن من الصحيح أن الملايين من البشر، وربما أكثر من أولئك بكثير، يشكلون أمام ناظرينا دليلا لا يمكن دحضه وبرهانا ساطعا على نجاحات اﻷمم المتحدة. |
Constatant avec inquiétude que des millions de femmes dans le monde entier sont astreintes à un logement et à des conditions de vie extrêmement médiocres — grave pollution, surpeuplement, eau polluée et hygiène inadéquate, notamment — qui toutes provoquent de sérieux problèmes de santé mentale et physique et entraînent la mort de milliers de femmes, ou les font vivre dans un état permanent de mauvaise santé, | UN | وإذ يقلقها أن الملايين من النساء في شتى أنحاء العالم يعانين من ظروف سكن ومعيشة سيئة للغاية، بما في ذلك التلوث الشديد والازدحام وتلوث المياه وعدم كفاية اﻹصحاح، وهي كلها مسائل تؤدي إلى مشاكل خطيرة في الصحة العقلية والبدنية وتسبب وفاة اﻵلاف من النساء أو عيشهن في حالة دائمة من اعتلال الصحة، |
Il convient de rappeler que des millions de migrants illégaux ont un travail dans les pays développés, quoiqu'ils soient généralement moins payés et exclus de la sécurité sociale. | UN | وجدير باﻹشارة أن الملايين من المهاجرين غير القانونيين في البلدان المتقدمة النمو لديهم وظائف، غير أنهم يتقاضون أجراً أقل من غيرهم بوجه عام ولا يتمتعون بالضمان الاجتماعي. |
Les catastrophes naturelles et les restrictions, imposées notamment à la liberté de circulation et à l'accès des organismes humanitaires, font que des millions de Coréens continuent de souffrir de la faim. | UN | إن الكوارث الطبيعية وتقييد الحقوق بما في ذلك حرية الحركة وتقييد الفرص في الوصول إلى المنظمات الإنسانية يعني أن الملايين سيظلون يعانون من الجوع. |
Il est honteux que des millions d'individus meurent encore de faim, que des causes évitables entraînent encore le décès de millions d'enfants et que des millions d'adultes demeurent illettrés. | UN | ومن المخزي أن الملايين من الناس مازالوا يموتون من الجوع، وأن ملايين من الأطفال مازالوا يموتون من أمراض يمكن منعها، وملايين من الكبار مازالوا أميين. |
Il est alarmant que des millions de personnes continuent d'être contaminées, tandis que des millions d'autres meurent par manque de médicaments et de soins adéquats. | UN | ومن دواعي الفزع أن الملايين ما زالوا يصابون بالعدوى، بينما يقضي ملايين غيرهم نحبهم بسبب عدم توافر الأدوية والعلاج السليم. |
Bien que des millions d'Africains meurent de cette maladie, il s'agit indéniablement d'une crise qui touche le monde tout entier, car voir ce problème sous un autre jour ne peut que donner au reste de l'humanité un sentiment trompeur de sécurité. | UN | ومع أن الملايين من الأفارقة يموتون بالمرض، فإنه بلا شك أزمة تؤثر على العالم كله، لأن النظر إليه بأي صورة أخرى لا يمكن إلا أن يجعل سائر البشرية تستسلم لشعور زائف بالأمن. |
Aujourd'hui, les historiens ukrainiens et ceux du monde entier ont recueilli des preuves irréfutables qui permettent de penser que des millions de personnes qui vivaient en Ukraine à l'époque de l'Union soviétique sont mortes par suite de la confiscation systématique de leur blé et de leur bétail. | UN | واليوم، يجمع المؤرخون من أوكرانيا ومن جميع أرجاء العالم أدلة قاطعة تبين أن الملايين من الأشخاص في أوكرانيا السوفياتية قد لقوا حتفهم نتيجة للمصادرة المنتظمة للحبوب والماشية. |
La Puissance occupante affirme que des millions d'habitants dans le monde arabe appellent au respect des droits fondamentaux. La communauté internationale a fait en sorte que ces appels soient entendus. | UN | وتؤكد السلطة القائمة بالاحتلال أن الملايين في جميع أنحاء العالم العربي ينادون بحقوق الإنسان الأساسية؛ وشهد المجتمع الدولي أن هذه النداءات تلقى آذانا صاغية. |
LHF indique que des millions de personnes vivaient dans des bidonvilles avant le séisme, dans des conditions inhumaines. | UN | ولاحظت مؤسسة " Lamp for Haiti " أن الملايين كانوا يعيشون في أحياء فقيرة تسودها أوضاع لا إنسانية قبل الزلزال. |
Notant avec préoccupation que des millions de pauvres n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, et soulignant qu'il faut relever le défi de l'accès de tous, en particulier des pauvres, à de tels services, à des prix abordables, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى مع توافر تلك الخدمات، وإذ تؤكد على ضرورة مواجهة التحدي المتمثل في إتاحة خدمات الطاقة الحديثة للجميع وجعلها ميسورة التكلفة ، وبوجه خاص الفقراء، |
Enfin, l'Observateur souligne que des millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays sont toujours à la merci de régimes totalitaires et il presse la communauté internationale de trouver un équilibre entre la souveraineté des États en ce qui concerne leurs affaires intérieures et les droits inaliénables de ces personnes, qui ne peuvent être protégées en vertu des instruments internationaux existants en la matière. | UN | وفي ختام كلمته، شدد على أن الملايين من المشردين داخليا لا يزالون تحت رحمة نظم قمعية، وحث المجتمع الدولي على إيجاد توازن بين سيادة الدول فيما يتعلق بشؤونها الداخلية وبين الحقوق غير القابلة للتصرف ﻷولئك الناس الذين لا يمكن توفير الحماية لهم في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les conflits armés ne sont pas le seul facteur mettant gravement en danger le développement des enfants même s'il est vrai que des millions d'enfants ont été tués, blessés ou privés d'abri du fait des guerres au cours de la dernière décennie. | UN | ١٦ - وتابع قائلا إن النزاع المسلح ليس هو العامل الوحيد الذي يعوق على نحو خطير نماء اﻷطفال على الرغم من أن الملايين منهم لقوا حتفهم أو أصيبوا أو شردوا بسبب الحرب خلال العقد الماضي. |
Notant avec préoccupation que des millions de pauvres dans les pays en développement n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء في البلدان النامية غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى عندما تكون تلك الخدمات متوفرة، |
Notant avec préoccupation que des millions de pauvres n'ont pas les moyens de s'offrir des services énergétiques modernes, même lorsque ceux-ci sont disponibles, Soulignant qu'il faut relever le défi de l'accès de tous, en particulier des pauvres, à de tels services, à des prix abordables, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الملايين من الفقراء غير قادرين على تحمل تكلفة الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، حتى عندما تكون تلك الخدمات متوافرة، وإذ تؤكد على الحاجة إلى مواجهة هذا التحدي من أجل تيسير سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة وجعلها ميسورة التكلفة للجميع، وبوجه خاص الفقراء، |
Il est paradoxal de constater que les millions de victimes de la Seconde Guerre mondiale et la fin de la guerre froide n'ont rien à voir avec les armes nucléaires. | UN | ومما يبعث على السخرية أن الملايين من الوفيات المتعلقة بالصراعات بين الحرب العالمية الثانية ونهاية الحرب الباردة، نادرا ما كانت ناجمة عن الأسلحة النووية. |