Il a noté qu'il était entendu par tous que la pratique et le principe des conclusions concertées au Groupe de travail seraient maintenus après la treizième session de la Conférence. | UN | وأشار إلى أن الجميع يفهم أن الممارسة المتبعة والمبدأ القائم المتمثلين في التوصل إلى استنتاجات متفق عليها في الفرقة العاملة سيستمران بعد الأونكتاد الثالث عشر. |
La Belgique estime en effet que la pratique de cette commission se justifie par des considérations particulières qu'il ne convient pas d'appliquer de façon générale au mécanisme de la protection diplomatique. | UN | وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية. |
Le Comité consultatif rappelle à ce propos que la pratique actuelle consiste à restituer les soldes inutilisés aux États Membres, sauf décision contraire de l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أنه، فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به، الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعادة الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
5.3 Les intervenants font observer que la pratique de la plupart des États dans le monde est en net décalage par rapport à la norme évoquée ci-dessus. | UN | 5-3 ويلاحظ المتدخلون أن الممارسة المتبعة في معظم دول العالم تتناقض بشدة مع القاعدة المشار إليها أعلاه. |
La délégation auteur de la proposition a fait observer que la pratique récente des comités des sanctions montrait que des évaluations de cette nature avaient été demandées avant que le Conseil de sécurité n'impose des sanctions. | UN | وقد لاحظ الوفد مقدم ورقة العمل المنقحة أن الممارسة المتبعة مؤخرا في لجان الجزاءات تشير إلى أن هذه التقييمات كانت قد طلبت قبل أن يفرض مجلس الأمن الجزاءات. |
En réponse aux questions soulevées par les membres, le Secrétaire général a fait observer que la pratique suivie a consisté à utiliser les compétences spécialisées disponibles au niveau de la Commission et à inviter les membres en fonction du thème de l'atelier. | UN | وردا على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة، أشار الأمين العام إلى أن الممارسة المتبعة هي استخدام الدراية الفنية المتوفرة ضمن اللجنة، ودعوة الأعضاء تبعا لموضوع حلقة العمل. |
Il a aussi été relevé que la pratique concernant la formulation des objections par des États ou organisations internationales ayant qualité pour devenir partie au traité n'était pas concluante. | UN | كما ذُكر أن الممارسة المتبعة لدى الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة في إبداء اعتراضاتها ليست ممارسة باتّة. |
On a fait observer que la pratique actuelle des transporteurs face à des demandes de livraison faites en l'absence du document de transport négociable ou du document électronique de transport négociable consistait à exiger du destinataire une lettre de garantie souvent accompagnée d'une garantie bancaire. | UN | ولوحظ أن الممارسة المتبعة في الوقت الحالي بشأن الناقلين الذين يواجهون طلبات التسليم رغم غياب مستندات نقل قابلة للتداول أو سجلات نقل إلكترونية قابلة للتداول هي أن يطلب الناقلون من المرسل إليهم رسالة ضمان مشفوعة في الغالب بكفالة مصرفية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que la pratique de la MINUS consistait à stocker sur chacun de ses sites une réserve de carburant équivalente à 30 jours de consommation. | UN | وجاء في تعليق إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة المتبعة في بعثة الأمم المتحدة في السودان تتمثل في الاحتفاظ بمخزون من إمدادات الوقود يغطي فترة 30 يوما في كل المواقع كاحتياطي محلي. |
Le BSCI prend acte de ces observations, et souhaite souligner que lui aussi considère que la pratique suivie par le pays hôte est un point de repère utile pour le plan-cadre d'équipement, et non pas une prescription impérative. | UN | ويسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بهذه التعليقات، ويود أن يشير إلى أن من رأيه أيضا أن الممارسة المتبعة في البلد المضيف هي مرجع مفيد بالنسبة للخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية ولكن الأخذ بها ليس شرطا واجبا. |
La réduction des services étant due à l'amélioration du taux d'utilisation global, il est clair que la pratique établie ne peut plus servir de base pour la prestation de services, y compris d'interprétation, aux réunions des groupes régionaux et autres groupes. | UN | وبمـا أن الانخفاض في الخدمات نتـج عن تحسين معامل الاستخدام الإجمالي، فـإنـه من الواضح أن الممارسة المتبعة لم تعد تعتبر أساسا لتوفير الخدمات، بما في ذلك الترجمة الشفوية لاجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى. |
Le Comité estime que le contrôle devrait porter sur la date du versement plutôt que celle de l'enregistrement comptable, et que la pratique actuelle affaiblit le contrôle interne. | UN | ٤٤ - ويرى المجلس أن تكون النقطة الضابِطة هي تاريخ إصدار التحويل النقدي المباشر، بدلا من تاريخ الإعلان عنه، كما يرى أن الممارسة المتبعة حاليا تُضعف الرقابة الداخلية. |
Le Président a noté que la pratique du Comité était de notifier les membres par voie électronique et qu'un avis paraissait au Journal à l'intention des observateurs. C'est également ce qui avait été fait pour la séance actuelle. | UN | 54 - وأشار الرئيس إلى أن الممارسة المتبعة في اللجنة تقوم على إخطار أعضاء اللجنة إلكترونيا، وأن هناك إعلانا ينشر في يومية الأمم المتحدة موجها للمراقبين، مبينا أن الممارسة نفسها اتُّبعت لعقد هذه الجلسة. |
5.10 Les intervenants soulignent en outre que la pratique de nombreux pays montre que lorsque les évaluations fondées sur le handicap sont autorisées, cela aboutit à ce qu'un grand nombre de personnes handicapées soient privées du droit de vote au seul motif de leur handicap. | UN | 5-10 بالإضافة إلى ذلك، يؤكد المتدخلون أن الممارسة المتبعة في العديد من البلدان تكشف أن تقييم الأهلية على أساس الإعاقة سيؤدي في حالة السماح به، إلى حرمان عدد كبير من الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في التصويت استناداً إلى وضعهم كمعاقين فقط. |
Bien que la pratique sur cette question ne fût pas concluante, le projet de directive 2.6.8 reprenait la formulation des Conventions de Vienne. | UN | ومع أن الممارسة المتبعة بشأن هذه المسألة ليست باتة، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-8() يشابه في صياغته النص المقابل لـه في اتفاقية فيينا. |
La Fédération de Russie a indiqué que la pratique actuelle qui consistait à transmettre les communications reçues au titre de la procédure 1503 du Haut Commissariat aux droits de l'homme à la Division de la promotion de la femme du Secrétariat de l'ONU à New York n'était prévue ni par les résolutions de l'Assemblée générale ni par celles du Conseil économique et social. | UN | 40 - وذكر الاتحاد الروسي أن الممارسة المتبعة حاليا والمتمثلة في إحالة الرسائل الواردة في إطار الإجراء 1503 من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى شعبة النهوض بالمرأة التابعة للأمانة العامة في نيويورك لا تنص عليها قرارات الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
19. Le Président explique que la pratique veut que le Comité mette un terme à la procédure de suivi concernant une question donnée lorsqu'il considère qu'il n'est pas utile ou souhaitable de poursuivre le dialogue avec l'État partie parce que celui-ci montre clairement qu'il n'entend pas suivre les recommandations. | UN | 19- الرئيس أوضح أن الممارسة المتبعة تقضي بأن تنهي اللجنة إجراء المتابعة فيما يتعلق بأي مسألة محددة عندما ترى أنه لم يعد من المفيد أو المستصوب مواصلة الحوار مع الدولة الطرف لأن هذه الأخيرة أعربت عن نية واضحة بأنها لا تعتزم الأخذ بالتوصيات. |
L'enquête indiquait que la pratique locale consistait à compenser les heures travaillées au-delà de l'horaire normal par le paiement d'heures supplémentaires, certains employeurs accordant également des heures de récupération. | UN | 175 - وبيّنت الدراسة الاستقصائية الحالية أن الممارسة المتبعة محليا لدى أرباب العمل الذين شملتهم الدراسة تتمثل في تقديم تعويض عن ساعات العمل خارج الدوام العادي يتمثل أساسا في أجر مقابل العمل الإضافي، وإن كان بعض أرباب العمل يقدمون مزيجا من الإجازة التعويضية والأجر مقابل العمل الإضافي. |
14) Le Comité, pleinement conscient de l'importance que l'État partie accorde à l'échange d'expériences, note que la pratique consistant à détacher des agents de l'État employés dans des lieux de privation de liberté auprès des organes qui composent le mécanisme national de prévention soulève des questions quant à la pleine indépendance dont doivent jouir de tels organes (art. 2). | UN | (14) إن اللجنة إذ تدرك تماماً رغبة الدولة الطرف في تشجيع تبادل الخبرات، تشير إلى أن الممارسة المتبعة بشأن انتداب موظفي الدولة العاملين في أماكن الحرمان من الحرية للعمل لدى الهيئات التابعة للآلية الوقائية تثير شواغل بشأن ضمان الاستقلال الكامل الذي يُتوقع أن تتمتع به هذه الهيئات (المادة 2). |
Le Comité, pleinement conscient de l'importance que l'État partie accorde à l'échange d'expériences, note que la pratique consistant à détacher des agents de l'État employés dans des lieux de privation de liberté auprès des organes qui composent le mécanisme national de prévention soulève des questions quant à la pleine indépendance dont doivent jouir de tels organes (art. 2). | UN | 14- إن اللجنة إذ تدرك تماماً رغبة الدولة الطرف في تشجيع تبادل الخبرات، تشير إلى أن الممارسة المتبعة بشأن انتداب موظفي الدولة العاملين في أماكن الحرمان من الحرية للعمل لدى الهيئات التابعة للآلية الوقائية تثير شواغل بشأن ضمان الاستقلال الكامل الذي يُتوقع أن تتمتع به هذه الهيئات (المادة 2). |