Seulement trois États ne se sont pas prononcés sur le sujet ou ont estimé que le Forum n'était pas une conclusion formelle du Dialogue. | UN | وثلاث دول فقط هي التي لم تعبّر عن أي رأي حول هذه النقطة أو لم تر أن المنتدى ناتج رسمي للحوار. |
Elles ont toutefois souligné que le Forum devait devenir un espace essentiel pour évaluer le nouveau financement sur la même base que la coopération pour le développement, c'est-à-dire en fonction de sa contribution aux résultats. | UN | غير أنهم أكدوا أيضا أن المنتدى يجب أن يصبح كيانا رئيسيا يتم فيه تقييم التمويل الجديد على نفس الأساس الذي يقيَّم عليه التعاون الإنمائي، أي من حيث مساهمتهم في النتائج. |
La deuxième édition du Forum pour la coopération en matière de développement a confirmé que le Forum était un important lieu d'échanges internationaux sur la coopération internationale pour le développement. | UN | وأكد منتدى التعاون الإنمائي الثاني على أن المنتدى مكان هام للحوار العالمي بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
Il a été souligné qu'Internet s'était considérablement développé au cours des cinq dernières années, qu'il n'était plus le même en 2010 qu'en 2005, et que le Forum avait évolué avec lui. | UN | وأشير إلى أن الإنترنت قد نمت في السنوات الخمس الأخيرة وأن الإنترنت في عام 2010 ليست نفسها التي كانت في عام 2005. واعتُبر أن المنتدى قد نما جنباً إلى جنب مع الإنترنت. |
M. Mamani a déclaré que l'Instance entendait travailler en étroite coopération avec le Groupe d'appui pour poursuivre l'application des recommandations et des décisions. | UN | وأعلن السيد ماماني أن المنتدى يتطلع إلى العمل بشكل وثيق مع فريق الدعم للدفع قدما بالتوصيات والإجراءات المتفق عليها. |
En effet, il est indiqué au paragraphe 84 du document final que le Forum aura un caractère universel. | UN | وتنص الفقرة 84 من الوثيقة الختامية فعليا على أن المنتدى ذو طابع عالمي. |
Dans son discours d'ouverture, il a noté que le Forum mondial avait contribué à donner forme au débat mondial sur la migration et le développement. | UN | ولاحظ الرئيس في كلمته الافتتاحية أن المنتدى العالمي قد ساعد على صياغة المناقشة العالمية المعنية بالهجرة والتنمية. |
Ce débat thématique informel a montré que le Forum mondial, dirigé par les États, et l'ONU avaient la capacité de se renforcer mutuellement. | UN | وبيَّنت هذه المناقشة المواضيعية غير الرسمية أن المنتدى العالمي الذي تقوده الدول والأمم المتحدة يمكن أن يعزز كل منهما الآخر. |
Bien que le Forum soit un processus piloté par les États, les organisations internationales et de la société civile ont été impliquées dès le début. | UN | وفي حين أن المنتدى عملية تقودها الدولة، فالمنظمات الدولية والمجتمع المدني حاضرين منذ البداية. |
Certaines délégations ont estimé que le Forum devait se borner à l'examen d'une ou deux questions par session. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن المنتدى ينبغي أن يتناول موضوعا واحدا أو موضوعين في كل دورة. |
D'autres États Membres ont considéré que le Forum mondial et le débat de l'Assemblée générale se complétaient et se renforçaient mutuellement. | UN | واعتبرت دول أعضاء أخرى أن المنتدى العالمي والمناقشة التي تجريها الجمعية العامة هما بمثابة عمليتين متكاملتين تعزز كل منهما الأخرى. |
On a également considéré que le Forum avait facilité les échanges d'informations et de données d'expérience, la recherche de consensus, le transfert de technologies et le renforcement des capacités. | UN | وكان يعتقد أيضا أن المنتدى سهل تبادل المعلومات والخبرات، وبناء توافق الآراء، ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Le Bélarus a dit que le Forum était l'une des étapes évidentes du renforcement de la coopération dans le domaine de la jeunesse. | UN | وقالت بيلاروس أن المنتدى هو إحدى الخطوات الواضحة المتخذة عن طريق تنمية التعاون في ميدان الشباب. |
Les membres du Partenariat sur les forêts constatent que le Forum a facilité le dialogue à ce sujet et précisent que le renforcement des capacités entre pour une bonne partie dans leurs travaux. | UN | ويذكر أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات أن المنتدى يسَّر الحوار بشأن هذا الموضوع ويلاحظون أن بناء القدرات جزء لا يتجرأ من أعمالهم بل هو جزء واسع منها. |
Il a noté par ailleurs que le Forum urbain mondial donnait aux femmes autochtones la possibilité de prendre des initiatives et de faire connaître leurs préoccupations. | UN | وذكر البرنامج كذلك أن المنتدى الحضري العالمي يوفر أماكن لمشاركة نساء الشعوب الأصلية، ويتيح لهن الفرص لطرح شواغلهن. |
Nous pensons que le Forum tenu en juillet, qui a réuni tous les acteurs humanitaires, a été une initiative importante. | UN | ومن رأينا أن المنتدى المعقود في تموز/يوليه للجمع بين كل العوامل الإنسانية الفاعلة كان خطوة هامة. |
L'Espagne a cru, à tort, que le Forum susciterait un climat plus favorable aux concessions en matière de souveraineté dans le cadre d'un arrangement avec le Royaume-Uni. | UN | وإسبانيا تعتقد خطأ أن المنتدى سيوجد مناخا أكثر تقبلا لإجراء تنازلات سيادية كجزء من صفقة مع المملكة المتحدة. |
Il a remercié tous les participants et a constaté que le Forum avait offert le meilleur des Nations Unies sous forme d'un espace de dialogue ouvert et inclusif. | UN | وشكر جميع المشاركين، وأشار إلى أن المنتدى قدم أفضل ما لدى الأمم المتحدة بتوفيره منبراً مفتوحاً وشاملاً للحوار. |
Il a été souligné que l'Instance permanente est un organe novateur, caractérisé par la participation d'autochtones et doté d'un large mandat. | UN | وشددت المفوضية في مشاوراتها على أن المنتدى الدائم هو هيئة إبداعية يشارك في عضويتها سكان أصليون وتتمتع بولاية شاملة. |
Des discussions avec des organisations du système des Nations Unies ont permis de conclure que l'Instance permanente offrait une possibilité d'établir de nouvelles formes de coopération interinstitutions. | UN | وخلصت المفوضية في المناقشات التي أجرتها مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى أن المنتدى الدائم يتيح فرصة لإقامة أشكال جديدة من التعاون فيما بين الوكالات. |
L'OMPI estime que l'Instance a déjà joué un rôle non négligeable en apportant ses connaissances et ses données d'expérience et elle se félicite de leur coopération. | UN | وترى المنظمة العالمية للملكية الفكرية أن المنتدى قام فعلا بدور كبير فساهم بالخبرة والتجربة في أنشطة المنظمة، وتعرب عن تقديرها للتعاون المتبادل بين المنتدى والمنظمة. |
On a fait observer que le FMMD tend à fermer les yeux aux nombreux pièges des programmes de migration temporaire du travail et à en surestimer les avantages. | UN | وقد لاحظ أن المنتدى يميل إلى التغاضي عن العثرات العديدة لبرامج هجرة اليد العاملة المؤقتة ويبالغ في تقدير مزاياها. |
Cette exigence figure dans la loi afin de veiller à ce que ce Forum se réunisse régulièrement et qu'il ne s'écarte pas de son centre d'intérêt. | UN | وهذا الشرط منصوص عليه في الحقيقة في القانون، وذلك للتأكد من أن المنتدى ينعقد بصورة منتظمة ويبقى مركزا. |