L'Administration a ajouté que les publications destinées au public n'étaient pas subventionnées et que leur parution dépendait de maisons d'édition extérieures. | UN | وأشارت الإدارة كذلك إلى أن المنشورات التي تستهدف عامة الجمهور ليست مدعومة، وأنها تُقرر من قبل ناشرين خارجيين. |
La Malaisie estime que les publications et les conférences des membres de la Cour ont un rôle important dans la promotion et la diffusion du droit international. | UN | وتعتبر ماليزيا أن المنشورات والمحاضرات التي يقدمها قضاة المحكمة قيمة في تعزيز القانون الدولي ونشره. |
Le Comité note que les publications non périodiques représentent la part du lion dans ce programme de publications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المنشورات غير المتكررة تشكل أكبر عنصر في برنامج منشورات اللجنة الاقتصادية. |
Le Vice-Président a mentionné expressément l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives et le fait que les tracts litigieux avaient été imprimés et distribués sans autorisation officielle d'organiser un débat public à Gomel avec M. Milinkevitch. | UN | وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Il a également été noté que les documents publiés comprennent, outre le rapport, la déclaration du représentant, les questions posées et les réponses fournies, ainsi que les conclusions du Comité et qu'ils sont distribués dans l'ensemble du pays. | UN | وهي تلاحظ كذلك أن المنشورات الصادرة تتضمن التقرير، والبيان الافتتاحي، واﻷسئلة المثارة واﻹجابات المقدمة فضلا عن الملاحظات الختامية للجنة وأنها توزع على نطاق واسع في أنحاء البلد. |
Étant donné que ces publications sont spécialisées et ne présentent donc guère d'intérêt pour le grand public, les profits que l'on peut en tirer sont extrêmement limités. | UN | وبما أن المنشورات تتسم بالتخصص وبالتالي لا تهم عموم القراء، فإن الربح الذي يمكنها تحقيقه محدود للغاية. |
Les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. étaient motivés par leur volonté de faire du mal aux deux personnes nommées dans le tract en incitant les Roms à agir contre elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن المنشورات وزعت في المنطقة التي تنتشر فيها طائفة الروما، فإن أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. |
Il est à noter que les publications n'étaient pas normalement destinées à la vente, encore moins conçues à cet effet. | UN | ويلاحظ أن المنشورات لم تخطط أو تصمم لتكون منشورات للبيع. |
Elle a aussi indiqué que les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies étaient distribuées à toutes les missions permanentes et aux bibliothèques dépositaires. | UN | وذكرت أيضا أن المنشورات القانونية لﻷمم المتحدة توزع على جميع البعثات الدائمة وعلى المكتبات الوديعة. |
On estime que les publications représentent à peu près 10 % de ce montant, mais cette fraction ne constitue qu'une partie des fonds qui leur sont consacrés. | UN | ويفترض أن المنشورات تمثل نحو ٠١ في المائة من هذا المبلغ، إلا أنه لا يمثل إلا جزءا من الموارد المخصصة للمنشورات. |
Il est d'avis que les publications en série telles que l'Annuaire du désarmement devraient être réalisées et publiées par le personnel actuel du Secrétariat. | UN | وترى اللجنة أن المنشورات الاعتيادية المتكررة، من قبيل " حولية نزع السلاح " ، ينبغي أن يعدها ويحررها موظفو اﻷمانة العامة الحاليون. |
Il a souligné que les publications devraient répondre à des besoins concrets des Etats membres, que leur coût ne devrait pas être disproportionné par rapport à leur utilité et que le principal critère devrait être celui de la demande. | UN | وشدد على أن المنشورات ينبغي أن تلبي حاجات ملموسة للدول اﻷعضاء وأن تكون فعالة من حيث التكلفة، وعلى أن الطلب ينبغي أن يكون هو المعيار الحاسم. |
Le Comité a souligné que les publications jouaient un rôle important pour ce qui était de sensibiliser davantage le public et de promouvoir les activités de l’Organisation. | UN | ٧٤٣ - أكدت اللجنة أن المنشورات تؤدي دورا مهما في زيادة الوعي العام وتعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a souligné que les publications jouaient un rôle important pour ce qui était de sensibiliser davantage le public et de promouvoir les activités de l’Organisation. | UN | ٣٤٧ - وأكدت اللجنة أن المنشورات تؤدي دورا مهما في زيادة الوعي العام وتعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Par la suite, elle avait appris que < < les tracts avaient été écrits par une fille qui voulait faire du mal à deux types > > . | UN | وبعد ذلك، علمت هذه السيدة أن `المنشورات كتبتها فتاة، كانت ترغب في إلحاق الضرر بشخصين`. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Par la suite, elle avait appris que < < les tracts avaient été écrits par une fille qui voulait faire du mal à deux types > > . | UN | وبعد ذلك، علمت هذه السيدة أن `المنشورات كتبتها فتاة، كانت ترغب في إلحاق الضرر بشخصين`. |
Il a également été noté que les documents publiés comprennent, outre le rapport, la déclaration du représentant, les questions posées et les réponses fournies, ainsi que les conclusions du Comité et qu'ils sont distribués dans l'ensemble du pays. | UN | وهي تلاحظ كذلك أن المنشورات الصادرة تتضمن التقرير، والبيان الافتتاحي، واﻷسئلة المثارة واﻹجابات المقدمة فضلا عن الملاحظات الختامية للجنة وأنها توزع على نطاق واسع في أنحاء البلد. |
Bien que l’enquête ait montré que l’Internet était largement répandu, même dans les pays les plus développés, il apparaît clairement d’après les renseignements donnés par les groupes chargés de rediffuser les informations concernant l’ONU que les documents imprimés continuent de jouer un rôle essentiel. | UN | ولئن كان قد استدل من الاستقصاء على اتساع توافر اﻹنترنت، فقد أبدت فئات من المستعملين بصورة واضحة وقوية، حتى في أكثر البلدان تقدما، وهي فئات تقوم ناشطة بإعادة نشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة، أن المنشورات المطبوعة لا تزال لها أهمية بالغة لعملها. |
Le fait est que ces publications, d'une qualité peu enthousiasmante, n'ont pas contribué à rehausser la crédibilité du Programme aux yeux de ses critiques. | UN | وبما أن المنشورات كانت غير مبالية للنوعية فذلك لم يسهم في زيادة مصداقية البرنامج في نظر نقاده. |
Les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. étaient motivés par leur volonté de faire du mal aux deux personnes nommées dans le tract en incitant les Roms à agir contre elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن المنشورات وزعت في المنطقة التي تنتشر فيها طائفة الروما، فإن أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. |
Il ajoute que les brochures saisies représentaient un quart de l'ensemble du matériel électoral imprimé de M. Milinkevich. | UN | وأضاف أن المنشورات المصادرة كانت تمثِّل ربع المنشورات المطبوعة للسيد ميلينكيفيتش. |