Plusieurs délégations ont été d’accord avec la Commission pour dire que la prévention était une obligation de comportement et non une obligation de résultat. | UN | المادة ٣ - المنـع ٢٨ - اتفقت وفود عدة مع اللجنة على أن المنع التزام بسلوك وليس التزاما بنتيجة. |
Tant que la prévention est encore possible, il faut tirer de façon constructive les leçons de cette expérience. | UN | ومع أن المنع لا يزال ممكنا، فلابد من تطبيق هذه التجربة على نحوٍ بناء. |
L'histoire nous avait enseigné que la prévention échouait lorsque des violences et des déplacements avaient eu lieu à grande échelle. | UN | وقد علمنا التاريخ أن المنع يفشل عندما يحدث عنف وتشريد على نطاق واسع. |
Il faut soutenir davantage les programmes à ancrage familial, étant donné que la prévention commence à la maison. | UN | وينبغي أن يعطى الدعم الأكبر للبرامج المستندة إلى العائلة، نظرا إلى أن المنع يبدأ في المنزل. |
Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ. |
D'aucuns étaient toutefois d'avis que la prévention devait être le principe de base sur lequel reposait le projet d'articles, lequel devait se référer clairement au droit international. | UN | غير أن آخرين رأوا أن المنع ينبغي أن يكون المبدأ الرئيسي لمشاريع المواد، وأنه ينبغي الإشارة بشكل واضح إلى القانون الدولي. |
Certaines délégations ont relevé que la prévention était l'un des moyens les plus efficaces de protéger les droits de l'homme et fait valoir que la prévention des violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme était non seulement indispensable, mais aussi possible. | UN | وأشار البعض إلى أن المنع هو من أنجع وسائل حماية حقوق الإنسان، وقالوا إن منع انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان ليس ضرورياً فحسب، بل هو قابل للتحقيق أيضاً. |
Le rapport présente les résultats de recherches anciennes et nouvelles qui montrent que la prévention, si elle est bien faite, produit des dividendes, et qu'en fait, elle n'a pas à coûter plus cher. | UN | ويوجز التقرير نتائج البحوث المتراكمة والجديدة مدللا على أن المنع يؤتي ثماره، إذا تم بشكل سليم، وأن المنع، في الواقع، لا يكلف أكثر بالضرورة. |
Des orateurs ont déclaré que la prévention du crime n'était pas une tâche qui revenait exclusivement aux services de police puisque toutes les mesures visant à améliorer le bien-être de la société et à éliminer les vices sociaux avaient une incidence sur la prévention de la criminalité. | UN | وذكر المتكلّمون أن المنع ليس مَهمّة أجهزة إنفاذ القانون وحدها، لأن جميع السياسات الرامية إلى تحسين رفاه المجتمع والقضاء على الشرور الاجتماعية لها تأثير في منع الجريمة. |
Rappelant que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants requiert un programme d'éducation et un ensemble de mesures diverses, législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير إلى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يقتضي التثقيف واتخاذ جملة من التدابير المتنوعة التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها، |
Rappelant que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants requiert un programme d'éducation et un ensemble de mesures diverses, législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير إلى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يقتضي التثقيف واتخاذ جملة من التدابير المتنوعة التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها، |
Rappelant que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants requiert un programme d'éducation et un ensemble de mesures diverses, législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير إلى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يقتضي التثقيف واتخاذ جملة من التدابير المتنوعة التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها، |
Rappelant que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants requiert un programme d'éducation et un ensemble de mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير إلى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يقتضي التثقيف واتخاذ جملة من التدابير المتنوعة التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها، |
Rappelant en outre que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants exige l'adoption d'un ensemble de mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة يقتضي اتخاذ مجموعة من التدابير التشريعية والادارية والقضائية وغيرها من التدابير، |
Rappelant que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants requiert un programme d'éducation et un ensemble de mesures diverses, législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير إلى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يقتضي التثقيف واتخاذ جملة من التدابير المتنوعة التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها، |
Il a souligné que la prévention était une pièce maîtresse indispensable pour l'équilibre de la future convention, car des mesures préventives efficaces seraient essentielles pour une solution durable dans d'autres domaines liés à la corruption, y compris la restitution de fonds. | UN | وأكّد على أن المنع لا غنى عنه لتحقيق التوازن في الاتفاقية المقبلة، لأن تدابير المنع الفعالة ستكون ضرورية لإيجاد حلّ مستدام في المجالات الأخرى المتصلة بالفساد، بما في ذلك إرجاع الأموال. |
Elle estime en outre que la prévention, la répression et la protection doivent rester les principales lignes d'action dans la lutte contre la traite de personnes. | UN | كما يعتبر الاتحاد أن المنع والملاحقة القضائية، وتوفير الحماية، ينبغي أن تظل بمثابة خطوط العمل الرئيسية في مجال مكافحة الإتجار بالأشخاص. |
Franciscains International a noté que la prévention et l'éducation étaient les éléments clefs pour sortir de la spirale de la violence et a demandé au Guatemala d'allouer des ressources appropriées à la mise en œuvre complète et efficace de cette politique nationale. | UN | ونوّهت أن المنع والتوعية هما عنصران أساسيان من أجل كسر دائرة العنف، وطلبت إلى غواتيمالا أن تخصص موارد وافية من أجل وضع هذه السياسة الوطنية موضع التنفيذ التام والفعّال. |
Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ. |
L'auteur fait valoir qu'il s'agit là d'une violation continue étant donné que, bien que l'interdiction ait été faite en 2008, lorsqu'il a présenté sa communication au Comité il n'était toujours pas autorisé à entrer au Kazakhstan. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن ما تقدَّم يشكل انتهاكاً مستمراً بالنظر إلى أنه، على الرغم من أن المنع قد حدث في عام 2008، كان مازال وقت تقديم البلاغ غير مسموح له بدخول كازاخستان. |
On pourrait penser que prévention et intervention sont diamétralement opposées. | UN | 11 - وقد يعتبر البعض أن المنع والاستجابة يوجدان على طرفي نقيض. |