Il a précisé que les méthodes de mesure du produit intérieur brut risquaient de sous-estimer la croissance, étant donné l'existence d'un grand secteur informel dans la région. | UN | وأشار إلى أن المنهجيات الحالية لقياس الناتج المحلي الإجمالي قد تقلل من قيمة النمو المسجل في أفريقيا، بالنظر إلى وجود قطاع غير رسمي كبير في هذه المنطقة. |
Il a précisé que les méthodes de mesure du produit intérieur brut risquaient de sous-estimer la croissance, étant donné l'existence d'un grand secteur informel dans la région. | UN | وأشار إلى أن المنهجيات الحالية لقياس الناتج المحلي الإجمالي قد تقلل من قيمة النمو المسجل في أفريقيا، بالنظر إلى وجود قطاع غير رسمي كبير في هذه المنطقة. |
Tout en accueillant avec satisfaction la modernisation et la simplification des indemnités, le représentant de la FICSA a souligné que l'adoption de nouveaux systèmes ne devait pas se traduire par des réductions et que les méthodes appliquées devaient être transparentes. | UN | ورحب ممثل الاتحاد بتحديث البدلات وتبسيطها، ولكنه شدد على أن النُهج الجديدة ينبغي ألا تؤدي إلى تخفيضات وعلى أن المنهجيات المستخدمة ينبغي أن تكون متسمة بالشفافية. |
Lors de chacune de ses réunions à Genève, le Comité a donc étudié minutieusement les réclamations individuelles, examiné l'application des méthodes mises au point par lui et s'est assuré que les méthodes pertinentes ont été appliquées aux réclamations de la tranche. | UN | ولذلك فإن الفريق قد قام في كل اجتماع من اجتماعاته في جنيف باستعراض المطالبات الفردية استعراضاً مستفيضاً، ففحص تطبيق المنهجيات التي وضعها واقتنع بنفسه من أن المنهجيات المناسبة قد طُبقت على المطالبات المدرجة في الدفعة. |
Le Comité est d'avis que les méthodologies actuellement appliquées pour calculer les dépenses de personnel des missions politiques spéciales manquent de clarté et de précision. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المنهجيات المطبقة حاليا لحساب تكاليف موظفي البعثات السياسية الخاصة تفتقر إلى الوضوح والدقة. |
Dans certains cas, elles ont indiqué que les méthodes d'estimation étaient inadéquates et les coefficients d'émission par défaut n'étaient pas adaptés à leur contexte national (voir le tableau 8). | UN | وهي قد أبلغت، في بعض الحالات، أن المنهجيات المستخدمة لتقدير قوائم جرد غازات الدفيئة غير كافية وأن عوامل الانبعاثات الافتراضية لم تكن ملائمة لظروفها الوطنية (انظر الجدول 8). |
Le BSCI a souscrit à cette démarche progressive et constaté que les méthodes et procédures utilisées par la Commission pour mener à bien les deux premières phases du projet étaient satisfaisantes. | UN | 131 - وافق المكتب على هذا النهج التدريجي ووجد أن المنهجيات والعمليات التي تستخدمها اللجنة لتنفيذ المرحلتين الأوليين من المشروع مُرضية. |
La même délégation a également indiqué que les méthodes proposées dans le document n'étaient pas conformes à la Déclaration de Doha sur le financement du développement, qui reconnaît les difficultés des pays à revenu intermédiaire à éliminer la pauvreté et prévoit des dispositions spécifiques pour que le système des Nations Unies s'attaque à ces problèmes afin de préserver les progrès accomplis. | UN | كما أشار الوفد ذاته إلى أن المنهجيات المقترحة في الوثيقة لا توافق إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، الذي يسلم بالتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل في القضاء على الفقر، وينص بالتحديد على أن تتصدى منظومة الأمم المتحدة لتلك التحديات بغية الحفاظ على ما تحقق من إنجازات. |
Certains participants ont fait observer que les méthodes concernant le consentement préalable, libre et éclairé devaient avoir pour objectif premier l'amélioration des conditions de vie des peuples autochtones et que le consentement préalable, libre et éclairé devait intéresser tous les aspects de leur vie. | UN | 14 - أشار البعض إلى أن المنهجيات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة ينبغي أن تهدف أساسا إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية إلى وجوب أن تشمل الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة جميع المسائل المرتبطة بحياة الشعوب الأصلية. |
Il s'avère que les méthodes opérationnelles (et les mécanismes qui y sont associés) ayant trait au dispositif de sécurité entourant M. Hariri quand il a cessé d'être Premier Ministre ont créé plusieurs points faibles, qui ont facilité la perpétration de l'attentat contre lui. | UN | 25 - ومن الواضح أن المنهجيات التنفيذية والآليات المرتبطة بها المتعلقة بترتيبات الحماية الأمنية لرفيق الحريري خلال الفترة التي لم يعد فيها رئيسا للوزراء أحدثت عددا من نقاط الضعف التي أفسحت المجال لارتكاب الاعتداء عليه بسهولة أكبر مما كان ستكون عليه لولا ذلك. |
b) Dans les cas où aucune méthode quantitative applicable n'a été approuvée par le conseil exécutif, ou lorsque les participants au projet estiment que les méthodes quantitatives approuvées antérieurement ne sont pas adaptées à l'activité de projet : | UN | (ب) وفي الحالات التي لا تتوافر فيها منهجية كمية قابلة للتطبيق معتمدة من المجلس التنفيذي أو حيث يرى المشاركون في المشروع أن المنهجيات الكمية المعتمدة غير مناسبة لنشاط مشاريعهم: |
17. Lorsqu'elles ont des difficultés à établir la valeur normale, par exemple pour les exportations des pays en transition, les autorités d'enquête devraient veiller à ce que les méthodes utilisées soient justes et prévisibles. | UN | 17- وفي الحالات التي تواجه فيها سلطات التحقيق صعوبات في تحديد القيمة العادية، كما هو الأمر في حالة الصادرات من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي أن تتأكد هذه السلطات من أن المنهجيات المستخدمة منصفة ويمكن التنبؤ بها. |
25. Lors de chacune de ses réunions à Genève, le Comité a étudié minutieusement les réclamations individuelles, examiné l'application des méthodes mises au point par lui et s'est assuré que les méthodes pertinentes ont été appliquées aux réclamations de la tranche. | UN | 25- قام الفريق في كل اجتماع من اجتماعاته المعقودة في جنيف باستعراض المطالبات الفردية استعراضاً مستفيضاً، وبحث تطبيق المنهجيات التي وضعها الفريق، وتحقق من أن المنهجيات الملائمة قد طبقت على المطالبات في هذه الدفعة. |
17. Lorsqu'elles ont des difficultés à établir la valeur normale, par exemple pour les exportations des pays en transition, les autorités d'enquête devraient veiller à ce que les méthodes utilisées soient justes et prévisibles. | UN | 17- وفي الحالات التي تواجه فيها سلطات التحقيق صعوبات في تحديد القيمة العادية، كما هو الأمر في حالة الصادرات من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي أن تتأكد هذه السلطات من أن المنهجيات المستخدمة منصفة ويمكن التنبؤ بها. |
78. Les requérants maintiennent que les méthodes qu'ils ont adoptées pour évaluer les dommages subis ou l'indemnité qu'ils demandent pour ces dommages sont entièrement conformes à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité ainsi qu'à la décision 7 du Conseil d'administration et ne sont pas contraires aux règles ou aux principes du droit international. | UN | 78- ويؤكد أصحاب المطالبات أن المنهجيات التي اعتمدوها في تقدير الأضرار التي عانوا منها أو في تقدير التعويض المطالب به عن هذه الأضرار تتفق تماماً مع قرار مجلس الأمن 687(1991) ومقرر مجلس الإدارة 7 وأنها لا تتعارض مع أيٍ من قواعد أو مبادئ القانون الدولي. |
En outre, il a été souligné que les méthodes ne peuvent pas être examinées isolément, mais qu'elles doivent être envisagées dans le contexte socioéconomique au sens large (autrement dit, elles doivent aller dans le même sens que les méthodes qui sont normalement utilisées pour évaluer les possibilités d'action dans le secteur public). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شُدِّد على أن المنهجيات لا يمكن معالجتها بمعزلها، بل ينبغي النظر فيها في سياق اجتماعي - اقتصادي أوسع (أي أن تكون منسجمة مع المنهجيات التي تُستَخدم عادةً لتقييم خيارات السياسات في القطاع العام). |
Le Président de la CFPI rappelle que la Commission avait réaménagé son programme d’enquêtes sur les conditions d’emploi dans les villes sièges, tout comme l’ont fait les organisations pour les lieux d’affectation hors siège, en attendant le débat de l’Assemblée sur l’application du principe Flemming, et précise que les méthodes d’enquête révisées devraient entrer en vigueur le 1er janvier 1998. | UN | وذكر رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية أن اللجنة أعادت تنظيم برنامج الدراسات الاستقصائية التي تضطلع به لتحديد شروط الخدمة في مدن المقار، على غرار ما فعلته المنظمات بالنسبة ﻷماكن العمل خارج المقار، في انتظار مناقشة الجمعية العامة بشأن تطبيق مبدأ فليمنغ، وأوضح أن المنهجيات المنقحة للدراسات الاستقصائية ينبغي أن تدخل حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
Compte tenu des divers exercices effectués depuis 1993 et de ce que les méthodologies appliquées ont démontré leurs faiblesses relatives, on a conclu que le mieux était d'identifier, dans chaque bureau de pays, une activité spécifique qui, dans le cadre du budget d'appui ordinaire, serait liée à l'appui de cette fonction. | UN | وبعد أخذ التجارب المختلفة التي نفذت منذ عام 1993 في الاعتبار ومراعاة أن المنهجيات التي طبقت أثبتت ضعفها النسبي تقرر أن أكثر النهج سلامة هو القيام بتعيين قدرة محددة في إطار ميزانية الدعم العادية في كل مكتب قطري تتعلق بدعم هذه المهمة. |