Par lettre du 3 février 1993, cette dernière a répondu que le délai d'appel était expiré. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، أجابت تلك اﻹدارة أن المهلة المحددة لتقديم عريضة الاستئناف قد انقضت. |
Considérant la gravité des accusations et le souhait exprimé par l'un des membres de donner à un représentant de l'organisation le temps de se présenter devant le Comité, une délégation a estimé que le délai de 48 heures était insuffisant. | UN | وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
61. Le PRESIDENT précise à la délégation que le délai fixé pour la présentation du prochain rapport sera communiqué ultérieurement. | UN | ٦١- الرئيس أوضح للوفد أن المهلة المحددة لتقديم التقرير المقبل ستُعلن في وقت لاحق. |
Par lettre du 3 février 1993, cette dernière a répondu que le délai d'appel était expiré. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، أجابت تلك اﻹدارة أن المهلة المحددة لتقديم عريضة الاستئناف قد انقضت. |
Enfin, il a modifié l'article 126 du Règlement dans le but de préciser que le délai pour l'accomplissement d'un acte après le dépôt de tout document commence à courir à compter de la date de distribution de ce document. | UN | وأخيرا، عدلت القاعدة 126 من القواعد الإجرائية بحيث توضح أن المهلة المحددة للقيام بعمل ما بعد تقديم وثيقة من الوثائق تبدأ في السريان اعتبارا من تاريخ توزيع تلك الوثيقة. |
En outre, les États qui ont été inclus dans le rapport alors que le délai fixé n'était pas encore échu ont été mentionnés parce qu'ils avaient fait parvenir de nouveaux renseignements. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي أدرجت في التقرير، في حين أن المهلة المحددة لها لم تنقض بعد، ورد ذكرها لأنها أرسلت معلومات جديدة. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie < < E > > a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie < < E > > a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie < < E > > a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie < < E > > a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
Il convient de signaler que le délai de six mois pour l'envoi des réponses courait encore pour le Libéria, l'Ukraine et le Brésil pendant la période considérée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المهلة المحددة بستة أشهر لتقديم الردود لم تنقض خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالنسبة إلى أوكرانيا والبرازيل وليبيريا. |
Il convient de noter que le délai de six mois prévu à cet effet n'avait pas encore expiré pour le Liban, la Bolivie et le Libéria pendant la période couverte par le rapport. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المهلة المحددة بستة أشهر لتقديم ردود المتابعة لم تنقض خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالنسبة إلى كل من لبنان وبوليفيا وليبيريا. |
Il convient de noter que le délai de six mois prévu à cet effet n'avait pas encore expiré pour le Liban, la Bolivie et le Libéria pendant la période couverte par le rapport. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المهلة المحددة بستة أشهر لتقديم ردود المتابعة لم تنقض خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالنسبة إلى كل من لبنان وبوليفيا وليبيريا. |
Il convient de signaler que le délai de six mois pour l'envoi des réponses courait encore pour le Libéria, l'Ukraine et le Brésil pendant la période considérée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المهلة المحددة بستة أشهر لتقديم الردود لم تنقض خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالنسبة إلى أوكرانيا والبرازيل وليبريا. |
24. Le Président relève que l'on a fait observer au Groupe de travail que le délai prévu à l'article en question et à d'autres endroits du Règlement est trop long et donne lieu à des plaintes lors de l'arbitrage. | UN | 24 - الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل تلقى ملاحظة مفادها أن المهلة المحددة المنصوص عليها في المادة قيد النظر وفي أجزاء أخرى من القواعد هي طويلة أكثر من اللازم وتتسبب في شكاوى في التحكيم. |
L'État partie affirme que la décision judiciaire qui faisait l'objet du recours a été notifiée à Mme Sanz Chandro, qui représentait M. Boboli à la procédure, le 24 janvier 1995 et que le recours en amparo n'a été déposé que le 27 mai 1996 seulement, c'estàdire un an et quatre mois plus tard, alors que le délai pour un recours en amparo est de 20 jours. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن قرار المحكمة المشار إليه في الطلب قد أرسل إلى السيدة سانث تشايزو، الممثلة القانونية للسيد بوبولي، بتاريخ 24 كانون الثاني/يناير 1995 وأن طلب الأمبارو لم يقدم إلا في 27 أيار/مايو 1996، أي بعد سنة و4 أشهر، في حين أن المهلة المحددة لتقديم طلب الأمبارو هي 20 يوماً. |