"أن المواد المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • que les articles sur
        
    • que les sections relatives à
        
    • que les articles concernant
        
    • d'articles sur
        
    • articles relatifs
        
    Enfin, l'article 3 est direct et ne prête pas à controverse, mais il ne doit pas amener à conclure que les articles sur la responsabilité de l'État peuvent être facilement adaptés à un domaine très différent comme celui de la responsabilité des organisations internationales. UN وأخيرا، فإن المادة 3 شديدة الوضوح ولا خلاف عليها ولكن ينبغي ألا تؤدي بنا إلى استنتاج مؤداه أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن تكييفها بسهولة لمتطلبات مجال مختلف جدا مثل مسؤولية المنظمات الدولية.
    Cette restriction supplémentaire ne semble pas justifiée, d'autant plus que les articles sur la responsabilité de l'État assujettissent l'invocation de l'état de nécessité à des conditions strictes. UN ولا يبدو أن التقييد الإضافي له ما يبرره، وخاصة باعتبار أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة تضع تقييدات صارمة على التوسل بالضرورة.
    En outre, le Royaume-Uni note que les articles sur la protection diplomatique adoptés en deuxième lecture contiennent les éléments qui reviendraient à développer progressivement le droit international coutumier et pas seulement à le codifier. UN وعلاوة على ذلك، تشير المملكة المتحدة إلى أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية التي اعتمدت في القراءة الثانية تتضمن عناصر من شأنها أن ترقى إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي العرفي، وليس مجرد تدوينه.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وأشارت الدولة الطرف إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فلاحظت أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن من ثم بحث المسألتين بشكل منفصل.
    57. On a estimé d'une manière générale que les articles concernant les garanties d'une procédure régulière élaborés par la CDI constituaient un bon point de départ pour la suite des délibérations. UN ٥٧ - ظهر اتفاق عام على أن المواد المتعلقة بالاجراءات القانونية الواجبة بالصيغة التي وضعتها لجنة القانون الدولي تصلح كنقطة انطلاق ﻹجراء مزيد من المداولات.
    Dans cette décision, la Chambre note tout d'abord que les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite n'ont < < aucune force obligatoire pour les États > > . UN وقد لاحظت الدائرة بادئ ذي بدء أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً " ليست ملزمة للدول " .
    Il est compréhensible que les articles sur la responsabilité de l'État aient été utilisés en guise de prototypes, mais une approche complètement différente - qui aurait consisté à classer dans diverses catégories les types d'organisations identifiés et à traiter distinctement chaque catégorie - aurait permis de surmonter la difficulté. UN وأردفت قائلة إنه من المفهوم أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة استخدِمَت كنموذج أولي، إلا أن اتباع نهج مختلف تماماً - يقوم على تصنيف أنواع المنظمات التي يمكن تحديدها، والتعامل مع كل فئة منها على حدة - ربما يساعد على تخطي هذه الصعوبة.
    Nonobstant l'article 3, qui dispose que les articles sur la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États s'appliquent uniquement aux effets d'une succession d'États se produisant conformément au droit international, on ne sait trop quels critères utiliser pour déterminer si tel ou tel cas de séparation d'une partie ou de parties du territoire d'un État sont conformes au droit international. UN بغض النظر عن المادة 3، التي تنص على أن المواد المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول لا تنطبق إلا على آثار خلافة الدول التي تحدث طبقا للقانون الدولي، فن المعايير المستخدمة لتحديد الانطباق مع القانون الدولي في حالات انفصال جزء أو أجزاء من إقليم الدولة ليست بالمعايير القاطعة.
    Certains membres ont en outre rappelé à ce propos que les articles sur les effets des conflits armés sur les traités adoptés par la Commission ne présupposaient par la poursuite de l'application des traités relatifs à l'environnement, mais concluaient que certains traités n'étaient pas ipso facto suspendus ou supprimés pendant les conflits armés. UN وأشار بعض الأعضاء أيضاً في هذا الصدد إلى أن المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي اعتمدتها اللجنة لم تفترض استمرار تطبيق المعاهدات البيئية، بل خلصت إلى أن معاهدات معينة لا تصبح بحكم الواقع معلقة أو منتهية أثناء النزاع المسلح.
    Bien que les articles sur la responsabilité de l'État évoquent l'obligation de non-reconnaissance principalement dans le contexte des violations du jus cogens, la question peut être envisagée dans un cadre plus large, afin que cette obligation puisse s'appliquer face à chaque fait internationalement illicite. UN وتابع قائلا إنه على الرغم من أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تشير إلى الالتزام بعدم الاعتراف إلا في سياق القواعد الآمرة بصورة أساسية، فإنه يمكن النظر إلى هذه المسألة في إطار أوسع نطاقا، بحيث يمكن أن تنطبق على أي فعل غير مشروع دوليا.
    Dans la décision qu'il a rendue en 2008 sur la responsabilité, le tribunal constitué pour connaître de l'affaire Corn Products International Inc. v. Mexico a noté que l'on s'accordait à estimer que les articles sur la responsabilité de l'État faisaient vraiment autorité en la matière. UN 10 - أشارت المحكمة المشكلة للنظر في قضية Corn Products International Inc., v. Mexico، في قرارها الصادر عام 2008 بشأن المسؤولية، إلى أنه من " المقبول " اعتبار أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تشكل " البيان الأكثر حجية " بشأن قواعد مسؤولية الدول(
    Se référant au règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité des communications et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et que dès lors ces deux aspects peuvent être examinés séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et que dès lors ces questions pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغات مستقلة عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وأشارت الدولة الطرف إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فلاحظت أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن من ثم بحث المسألتين بشكل منفصل.
    Se référant au règlement intérieur du Comité, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et que ces questions pourraient dès lors être examinées séparément. UN وفي إشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، لاحظت الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن من ثم بحث هاتين المسألتين بشكل منفصل.
    En particulier, le Comité pense que les sections relatives à l'établissement et à la soumission des demandes de financement au titre du budget-programme biennal (le budget ordinaire) devraient être modifiées de manière à préciser que ces demandes doivent être soumises au Secrétaire général plutôt que directement à l'Assemblée générale ainsi que le texte actuel pourrait le laisser entendre. UN وبوجه خاص، ترى اللجنة أن المواد المتعلقة بإعداد وتقديم الطلبات المتعلقة بالتمويل في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين (الميزانية العادية) ينبغي تعديلها لتنص على أنه ينبغي تقديم تلك الطلبات إلى الأمين العام وليس إلى الجمعية العامة مباشرة كما يُفهم ذلك من النص المقترح حاليا.
    131. On a estimé d'une manière générale que les articles concernant les garanties d'une procédure régulière élaborés par la CDI constituaient un bon point de départ pour la suite des délibérations. UN ١٣١ - بدا أن هناك اتفاقا عاما على أن المواد المتعلقة بالاجراءات القانونية الواجبة بالصيغة التي وضعتها لجنة القانون الدولي تصلح كنقطة انطلاق ﻹجراء مزيد من المداولات.
    Toutefois, le nouveau libellé proposé mentionne expressément " les éléments constitutifs d'un Etat fédéral et les subdivisions politiques de l'Etat " alors que le projet d'articles sur la responsabilité de l'Etat ne le fait pas. UN بيد أن الصياغة الجديدة المقترحة تشير بالتحديد إلى " الوحدات المكونة لدولة اتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة " ، في حين أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لا تشير إليها.
    Toutefois, les articles relatifs aux contre-mesures doivent être rédigés avec soin pour éviter les abus. UN على أنه أضاف أن المواد المتعلقة بالتدابير المضادة تتعين صياغتها بعناية لتجنب سوء الاستعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus