Je pense que le personnel ne voulait pas vous déranger. | Open Subtitles | أعتقد أن الموظفين لم يريدون تعكير صفو لك. |
7. Le Secrétariat a indiqué que le personnel avait accueilli les innovations technologiques avec enthousiasme. | UN | ٧ - وبينت اﻷمانة العامة أن الموظفين قد استقبلوا الابتكارات التكنولوجية بحماس. |
114. Le Secrétariat a indiqué que le personnel avait accueilli les innovations technologiques avec enthousiasme. | UN | ١١٤ - وبينت اﻷمانة العامة أن الموظفين قد استقبلوا الابتكارات التكنولوجية بحماس. |
La proposition se fonde sur le fait que les fonctionnaires n'engagent aucune dépense pendant la durée du vol. | UN | وقد قُدم هذا المقترح على أساس أن الموظفين لا يتحملون مصروفات مالية وهم على متن الطائرة. |
Il est aussi probable que les fonctionnaires choisis considéreraient cette mesure comme nuisible au déroulement normal de leur carrière et s'y opposeraient. | UN | ومن المرجح أيضا أن الموظفين المختارين سيعتبرون ذلك إجراء سلبيا خارجا عن نطاق هيكل التطوير الوظيفي العادي، وأن يقاوموه. |
Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
D'autre part, on a fait remarquer que le personnel visé par la convention devait avoir des liens très clairs avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما ذكرت نقطة مفادها أن الموظفين الذين ستشملهم الاتفاقية ينبغي أن يكون ارتباطهم باﻷمم المتحدة واضحا. |
Les membres du personnel sans responsabilité particulière dans la continuité des opérations n'ont pas besoin du même niveau de formation que le personnel essentiel. | UN | ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون. |
Il lui a également été dit que le personnel civil suivait cette formation obligatoire dans le cadre des séances d'orientation. | UN | وأشير كذلك إلى أن الموظفين المدنيين يتلقون التدريب الالتزامي في إطار تدريبهم التمهيدي. |
L'un des objectifs d'une politique viable du congé de maladie consiste à tenir compte du fait que le personnel constitue la ressource la plus précieuse de chaque organisation. | UN | ويتمثل أحد الأهداف المتوخاة من وضع سياسة سليمة بشأن الإجازات المرضية في أن يُؤخذ في الحسبان أن الموظفين هم أغلى أصل من أصول هذه المنظمات. |
Les membres du personnel sans responsabilité particulière dans la continuité des opérations n'ont pas besoin du même niveau de formation que le personnel essentiel. | UN | ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون. |
Le représentant a également fait observer que le personnel déplorait déjà un manque de transparence lors de l'analyse des données. | UN | وأشار كذلك إلى أن الموظفين ظلوا يعانون فعلا من انعدام الشفافية في عملية تحليل البيانات. |
En outre, le Bureau a constaté que les fonctionnaires s’absentaient souvent plus d’une heure, durée autorisée pour la pause déjeuner. | UN | علاوة على ذلك لاحظ المكتب أن الموظفين غالبا ما يتغيبون ﻷكثر من الساعة المقررة لفترة الغداء. |
Il devrait également indiquer que les fonctionnaires affectés aux bureaux de vote et de comptage se sont acquittés de leur tâche consciencieusement et méticuleusement. | UN | ومن الواجب أيضا أن يُشار إلى أن الموظفين الذين أوفدوا لمكاتب الاقتراع وفرز الأصوات قد اضطلعوا بواجبهم بنزاهة ودقة. |
Tout détenu, qui estime que les fonctionnaires du service du procureur général du District fédéral portent atteinte à ses droits, doit le signaler aux numéros de téléphone suivants: 53468220, 53468905 | UN | إذا كنت تعتقد أن الموظفين العموميين بمكتب النائب العام للمقاطعة الاتحادية ينتهكون حقوقك، يرجى الإبلاغ عن ذلك من خلال الرقمين التاليين: 53468220 أو 53468905 |
L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. | UN | ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم. |
L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. | UN | ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم. |
Cette formule aurait le mérite d'éviter que les fonctionnaires n'ayant pas recours aux services du Bureau aient à en supporter les coûts de fonctionnement. | UN | وسيعالج هذا النموذج الشاغل المتمثل في أن الموظفين الذين لا يستفيدون من خدمات المكتب لن يطالبوا بتحمل تكاليف تمويله. |
Il nous a de nouveau été signalé que les membres du personnel faisant l'objet d'enquêtes n'en sont pas toujours informés ou ne le sont que fort tardivement. | UN | وقد نمي إلينا مرة أخرى أن الموظفين الذين يجري التحقيق بشأنهم لا يُبلّغون دائما بتلك الإجراءات أو لا يُعلمون بها إلا في وقت متأخر جدا من سيرها. |
Quatrièmement, il doit être établi que les employés n'ont pas présenté eux aussi une demande d'indemnisation analogue à la Commission. | UN | ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض. |
Elle a précisé à cet égard que les agents diplomatiques devaient pouvoir accomplir les formalités le plus rapidement possible sans être assujettis à des procédures rigoureuses, pour s'acquitter de leurs tâches. | UN | وأوضحت أن الموظفين الدبلوماسيين يحتاجون للسرعة في تجهيز معاملاتهم دون إخضاعهم لإجراءات صارمة من أجل أداء مهامهم. |
Il convenait d'insister sur le fait que des agents locaux aidaient souvent à sauver la vie de membres du personnel international et devaient eux-mêmes recevoir tout l'appui voulu. | UN | وأكد أن الموظفين المحليين كثيرا ما يساعدون في إنقاذ حياة الموظفين الدوليين مما يجعلهم هم أنفسهم جديرين بدعم ملائم. |
Dans le calcul du montant proposé, il est tenu compte du fait que ce personnel n'est pas toujours immédiatement disponible au siège du Tribunal, ce qui est notamment le cas des traducteurs, interprètes et procès-verbalistes. | UN | ويأخذ المبلغ المقترح في الاعتبار أن الموظفين ولا سيما المترجمون التحريريون والشفويون ومدونو المحاضر الحرفية، ليسوا متوافرين كلهم بسهولة في مقر المحكمة. |
Elles ont noté que des fonctionnaires avaient détruit, enlevé et falsifié d'autres façons des éléments de preuve. | UN | وأشارت إلى أن الموظفين قد أتلفوا الأدلة وأزالوها بل وعبثوا بها. |
Cela montre que le fonctionnaire n'ignore pas qu'il doit solliciter une autorisation préalable pour mener certains types d'activités extérieures sans porter préjudice à l'ONU ou à leur qualité de fonctionnaire international. | UN | ويدل ذلك على أن الموظفين أضحوا مدركين جيدا لشرط الموافقة المسبقة على بعض أنواع الأنشطة الخارجية من أجل تفادي التأثير سلبيا على الأمم المتحدة أو على وضعهم كموظفين مدنيين دوليين. |
Je suppose que les gens ne sont pas contents avec ça... | Open Subtitles | ياللهول .. أظن أن الموظفين قد أصيبوا بخيبة أمل |