Il devait être spécifié en outre que les eaux souterraines ne faisaient pas partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة النص بوضوح على أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية. |
Il faut en outre énoncer clairement que les eaux souterraines ne font pas partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وينبغي توضيح أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية. |
Elles ont en outre indiqué que les eaux souterraines devaient être considérées comme appartenant à l'État dans lequel elles se trouvaient, au même titre que le pétrole et le gaz. | UN | وأشارت كذلك إلى أن المياه الجوفية يجب أن ينظر إليها على أنها تعود للدولة التي توجد فيها، شأنها في ذلك شأن النفط والغاز. |
Il a demandé quelles données empiriques avaient été fournies pour démontrer que les nappes phréatiques étaient affectées par l'endosulfan. | UN | وتساءل عن الدليل التجريبي الذي قدم ليبين أن المياه الجوفية تتأثر بالإندوسلفان. |
Il a demandé quelles données empiriques avaient été fournies pour démontrer que les nappes phréatiques étaient affectées par l'endosulfan. | UN | وتساءل عن الدليل التجريبي الذي قدم ليبين أن المياه الجوفية تتأثر بالإندوسلفان. |
Il a aussi été indiqué que les eaux souterraines doivent être considérées comme appartenant aux États sur le territoire desquels elles sont situées, comme il en va du pétrole et du gaz naturel. | UN | كما أشير إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، على غرار موارد النفط والغاز الطبيعي. |
Les projets d'articles devraient indiquer, peut-être dans le préambule, que les eaux souterraines appartiennent exclusivement à l'État sous le territoire duquel elles sont situées, et que cet État exerce sa souveraineté sur ces eaux. | UN | ومن الخليق بمشاريع المواد أن تحدد، في الديباجة على سبيل المثال، أن المياه الجوفية من الممتلكات الخالصة للدولة التي تضمن هذه المياه في باطن أرضها، وأن هذه الدولة تمارس سيادتها على تلك المياه. |
L'inclusion de certains principes appliqués au pétrole et au gaz devrait être envisagée, en raison de la nature épuisable de la ressource, encore qu'on ait fait observer que les eaux souterraines ne pouvaient être traitées de la même manière que le pétrole et le gaz, en raison de leurs caractéristiques particulières. | UN | وهناك بعض المبادئ التي تتصل بالنفط والغاز والتي يلزم بحثها بالنظر إلى أن هذا المورد قابل للنفاد، رغم أنه قد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أن المياه الجوفية لا يمكن أن تعامَل معاملة موارد النفط والغاز وذلك بالنظر إلى ما تتسم به من خصائص محددة. |
Ils ont aussi indiqué que les eaux souterraines doivent être considérées comme appartenant aux États sur le territoire desquels elles se trouvent situées, comme il en va du pétrole et du gaz. | UN | كما أشارت هذه الدول إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، إلى جانب موارد النفط والغاز. |
On a constaté que les eaux souterraines contenaient du SPFO à des niveaux allant de 4 à 110 g/l. | UN | وقد تبين أن المياه الجوفية تحتوي على السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين بمستويات من 4- 110 ميكروغرام/لتر. |
Il est bien connu que les eaux souterraines subissent dans le monde entier une baisse silencieuse mais régulière de leur quantité et de leur qualité. | UN | 61 - من المعروف جيدا أن المياه الجوفية تتعرض للاستنزاف كما ونوعا على النطاق العالمي، بصورة خفية ولكن مستمرة. |
Si l'ampleur du phénomène était relativement minime, dans les zones où le débit des fleuves prédominait, des études récentes avaient montré que les eaux souterraines pouvaient parfois représenter un pourcentage non négligeable des courants d'eau douce. | UN | وأضافوا أنه على الرغم من أن حجم هذا التصريف قد يكون ضئيلا نسبيا في المناطق التي يسودها تدفق الأنهار فقد أوضحت الدراسات التي أجريت مؤخرا أن المياه الجوفية قد تكون في بعض الأحيان مصدرا لقدر طفيف ملموس من تدفق المياه العذبة. |
L'analyse des données disponibles montre que les eaux souterraines sont la principale source d'approvisionnement public en eau dans les pays européens, où elles représentent plus de 70 % des ressources totales utilisées à cette fin. | UN | 16 - توضح البيانات أن المياه الجوفية تمثل المصدر الرئيسي لإمداد السكان بالمياه في البلدان الأوروبية، حيث تشكل ما يزيد عن 70 في المائة من إجمالي الموارد المائية المستخدمة في هذا الغرض. |
Ces États membres ont adopté en ce qui concerne l'aquifère Guarani des principes fondamentaux indiquant qu'ils considèrent que les eaux souterraines appartiennent au domaine territorial de l'État sur le territoire duquel elles se trouvent et que l'aquifère Guarani est un aquifère transfrontière appartenant exclusivement aux quatre pays du MERCOSUR. | UN | ولقد قامت هذه الدول الأعضاء فيما يتصل بشبكة " غوراني " ، باعتماد مبادئ أساسية تتضمن أنها تعتبر أن المياه الجوفية تخضع للمجال الإقليمي للدولة التي توجد على أرضها، وأن شبكة " غوراني " هذه تُشكل طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وتابعة على نحو خالص للبلدان الأربعة أعضاء السوق المشتركة. |
" Bien qu'il soit difficile de collecter des données sur les eaux souterraines dans des conditions géologiques et hydrologiques différentes, il ne fait aucun doute que les eaux souterraines sont une partie intégrante et vitale du cycle ininterrompu par le jeu duquel la réserve d'eau douce est continuellement renouvelée. | UN | " على الرغم من المشاكل التي تكتنف جمع البيانات عن المياه الجوفية في ظل ظروف هيدرولوجية وجيولوجية متباينة، لا يمكن أن يكون هناك شك في أن المياه الجوفية جزء حيوي ولا يتجزأ من دورة غير منقطعة من الحركة يتم فيها تجديد إمدادات المياه العذبة بصفة مستمرة. |
42. M. HAMID (Pakistan), rappelant que, comme la Turquie et l'Éthiopie, son pays a réservé sa position à propos de l'inclusion de l'expression " eaux souterraines " , ne voit pas comment on peut affirmer que les eaux souterraines font toujours partie intégrante du système hydrologique, car si les eaux de surface sont facilement mesurables, les eaux souterraines ne le sont pas. | UN | ٢٤ - السيد حميد )باكستان(: ذكّر بأن بلده قد تحفظ على إدراج عبارة " المياه الجوفية " ، على غرار تركيا وإثيوبيا، وأنه لا يرى كيف يمكن التأكيد على أن المياه الجوفية لا تزال تشكل جزءا لا يتجزأ من الشبكة المائية، ﻷنه إذا كانت المياه السطحية سهلة القياس، فإن المياه الجوفية ليست كذلك. |
Il a demandé quelles données empiriques avaient été fournies pour démontrer que les nappes phréatiques étaient affectées par l'endosulfan. | UN | وتساءل عن الدليل التجريبي الذي قدم ليبين أن المياه الجوفية تتأثر بالإندوسلفان. |
Tu sais, Feather me disait souvent que les nappes phréatiques sont contaminées par les nettoyages à sec. | Open Subtitles | كما تعلمون، الريشة كانت تقول لي والملوثة أن المياه الجوفية عن طريق التنظيف الجاف. |
D'une manière générale, donc, la qualité de l'eau se dégrade rapidement et elle est même devenue si mauvaise dans certaines régions que les nappes phréatiques ne sont plus utilisables, même à des fins industrielles. | UN | وقد تدهورت عموما نوعية المياه بشكل سريع وأصبحت في بعض المناطق رديئة إلى درجة أن المياه الجوفية لم تعد صالحة حتى للاستخدام الصناعي. |