À cet égard, il convient de signaler que le Procureur général et les membres du parquet jouissent des mêmes immunités que les juges. | UN | وجدير بالإشارة فى هذا الصدد أن النائب العام وأعضاء النيابة العامة يتمتعون بكافة الحصانات التى يتمتع بها القضاة. |
Il convient de signaler que le Procureur général n'a pas le droit de vote au sein de la Chambre d'assemblée. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن النائب العام لا يحق له التصويت داخل مجلس النواب. |
Est-ce vrai que le Procureur général va demander la peine de mort ? | Open Subtitles | هل صحيح أن النائب العام سوف يسعى إلى عقوبة الإعدام؟ |
C'est le Procureur général de la République qui lui a fait parvenir une copie de son dossier. | UN | والذي حدث بعد ذلك هو أن النائب العام للجمهورية أعطى اللجنة نسخة من ملفه. |
3.4 L'auteur rappelle que le ministère public a lui-même reconnu devant la justice interne que ces sévices physiques avaient bien été infligés. | UN | 3-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن النائب العام اعترف أمام القضاء الداخلي بوقوع العقوبات الجسدية. |
Je suis content que quelqu'un trouve ça drôle, parce que je peux vous dire que le Procureur général ne rigole pas. | Open Subtitles | حسنا , أنا مسرور أن شخصا ما لازل يستطيع أن يجد الدعابة في كل ذلك , لأنّي لا أستطيع أن أخبركم أن النائب العام لا يضحك |
En outre, au stade de l'instruction et de l'inculpation, l'auteur savait que le Procureur général de la nation était chargé de l'enquête, de l'instruction et de l'inculpation. | UN | وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ يعلم، خلال مرحلة البحث التمهيدي وتوجيه الاتهام، أن النائب العام الوطني هو المسؤول عن التحقيق معه وإجراء البحث التمهيدي وتوجيه لائحة الاتهام إليه. |
En outre, au stade de l'instruction et de l'inculpation, l'auteur savait que le Procureur général de la nation était chargé de l'enquête, de l'instruction et de l'inculpation. | UN | وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ يعلم، خلال مرحلة البحث التمهيدي وتوجيه الاتهام، أن النائب العام الوطني هو المسؤول عن التحقيق معه وعن إجراء البحث التمهيدي وتوجيه لائحة الاتهام إليه. |
Elles font par ailleurs observer que le Procureur général de la Fédération de Russie a décidé que le Bureau du Procureur de la République de Tchétchénie devait en priorité veiller à ce que les procureurs participent à l'instruction des affaires pénales et civiles. | UN | وجاء أن النائب العام للاتحاد الروسي اعتبر اشتراك المدعين في جلسات الدعاوى الجنائية والمدنية أولوية بالنسبة لمكتب مدعي جمهورية الشيشان. |
À cet égard, le Comité note qu'il n'est pas contesté que le Procureur général s'est pourvu contre l'arrêt rendu par la cour d'appel dans l'affaire des auteurs après que celuici fut devenu définitif et eut été exécuté. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن ما لا نزاع فيه هو أن النائب العام قام باستئناف الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في قضية صاحبي البلاغ بعد أن أصبح هذا الحكم نهائياً ونافذاً. |
De plus, l'article 102 de la Constitution dispose que les juges de tous les tribunaux sont nommés par le Président et l'article 112 que le Procureur général relève directement du Président. | UN | فضلاً عن ذلك، تنص المادة 102 مـن الدستور على أن رئيس الدولة هو الذي يعين القضاة في جميع المحاكم وتنص المادة 112 على أن النائب العام يخضع لسلطة رئيس الدولة. |
Tu ne crois pas que le Procureur général fera tout ce qu'il peut pour protéger la famille d'un homme qui témoigne contre B613, qui dit au monde entier ce qu'ils ont fait. | Open Subtitles | ألا تعتقد أن النائب العام سيقوم بكل شيء بمقدوره B613 لحماية عائلة الرجل الذي شهد ضد |
Cela dit, tout en reconnaissant qu'une fois un procès entamé le Gouvernement ne pouvait plus intervenir, le Rapporteur spécial tient à souligner que le Procureur général lui—même a admis que les autorités tardaient en fait à traduire en justice les membres des forces de sécurité soupçonnés d'être impliqués dans des violations des droits de l'homme. | UN | بيد أنه على الرغم من التسليم بأن الحكومة لا تستطيع التدخل بعد بدء محاكمة أي متهم، فإن المقرر الخاص يود أن يشير إلى أن النائب العام نفسه قد سلﱠم بأنه تحصل تأخيرات في محاكمة أفراد قوى اﻷمن المشتبه بارتكابهم انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
La Mission a noté que le Procureur général, qui avait engagé l'enquête sur les événements du 18 mars à Sanaa, et s'était personnellement rendu place du Changement pour demander une coopération, avait ensuite été démis de ses fonctions et nommé à un poste de conseiller judiciaire. | UN | ولاحظت البعثة أن النائب العام الذي بدأ تحقيقات في أحداث 18 آذار/مارس في صنعاء وزار شخصياً ساحة التغيير طالباً التعاون قد عُزل بعد ذلك من منصبه وعُيّن في وظيفة استشارية في الهيئة القضائية. |
Je suis désolée, mais je ne pensais pas que le Procureur général de la République islamique d'Afghanistan allait à des fêtes. | Open Subtitles | آسفة لكني لم أظن أن النائب العام لـ(جمهورية أفغانستان الإسلامية) |
c) En veillant à ce que le Procureur général ne confie les enquêtes sur les allégations de torture ou de mauvais traitements mettant en cause des agents des forces de l'ordre qu'à des agents de la police judiciaire indépendants; | UN | (ج) التأكد من أن النائب العام لا يكلف سوى محققين جنائيين مستقلين بالتحقيق في تقارير التعذيب أو سوء المعاملة على يد موظفي إنفاذ القانون؛ |
Elle a noté que le Procureur général avait rang de ministre, ce qui risquait de créer une confusion quant à son indépendance vis-à-vis de l'exécutif. | UN | ولاحظت أيضاً أن النائب العام يحظى بمرتبة الوزير، الأمر الذي من شأنه أن يثير الالتباس بشأن استقلاليته عن السلطة التنفيذية(62). |
c) En veillant à ce que le Procureur général ne confie l'enquête sur les allégations de torture ou de mauvais traitements mettant en cause des agents des forces de l'ordre qu'à des agents de la police judiciaire indépendants; | UN | (ج) التأكد من أن النائب العام لا يكلف سوى محققين جنائيين مستقلين بالتحقيق في تقارير التعذيب أو سوء المعاملة على يد موظفي إنفاذ القانون؛ |
le Procureur général de l'armée a une fonction de conseiller juridique auprès du Chef d'état-major et des autres autorités militaires. | UN | ذلك أن النائب العام العسكري هو المستشار القانوني لرئيس الأركان والسلطات العسكرية الأخرى. |
3.4 L'auteur rappelle que le ministère public a lui-même reconnu devant la justice interne que ces sévices physiques avaient bien été infligés. | UN | 3-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن النائب العام اعترف أمام القضاء الداخلي بوقوع العقوبات الجسدية. |
2.9 En ce qui concerne les recours contre tout traitement cruel, inhumain ou dégradant, l'auteur fait observer que le ministère public peut seulement entreprendre une procédure civile pour traitement cruel, inhumain ou dégradant au nom d'une personne qui est inculpée dans une affaire pénale en instance. | UN | ٢-٩ ويلاحظ صاحب البلاغ، فيما يتعلق بسبل الانتصاف من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة ومن التعذيب، أن النائب العام وحده هو الذي يملك تحريك الدعوى المدنية بشأن المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة بالنيابة عن المتهم الذي ينتظر محاكمة جنائية. |