Il est significatif que le produit national intérieur ait connu une augmentation de 10,9 % au cours de l'exercice financier 1992-1993. | UN | ومما له مغزاه أن الناتج القومي الاجمالي زاد بنسبة ١٠,٩ في المائة في الفترة بين ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
La Banque de développement des Caraïbes a signalé que le produit intérieur brut (PIB) avait augmenté en termes réels de 4,3 % en 1992. | UN | وجاء في تقرير لمصرف التنمية الكاريبي أن الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي ارتفع بنسبة ٤,٣ في المائة في سنة ١٩٩٢. |
Comme de nombreuses autres délégations, elle pense que le produit final de ses travaux devrait prendre la forme d'une convention-cadre. | UN | وهي ترى مثل العديد من الوفود اﻷخرى أن الناتج النهائي لهذه اﻷعمــال ينبغــي أن يتخــذ شكـل |
Ces niveaux de production demeurent cependant très en dessous des moyennes historiques, d'autant plus que la production de 2,2 millions de tonnes de 2004 a été considérée comme la plus faible jamais enregistrée en 70 ans. | UN | بيد أن هذه المستويات من الإنتاج لا تزال تقل كثيرا عن المعدلات التاريخية: وخاصة أن الناتج الذي بلغ 2.2 مليون طن في عام 2004 اعتبر الأقل على مدى 70 عاما. |
Il est estimé que le rythme de progression du produit intérieur brut (PIB) de l'ensemble du continent est passé de 3,5 % en 2000 à 4,3 % en 2001. | UN | ويقدر أن الناتج المحلي الإجمالي العام في أفريقيا قد ازداد من 3.5 في المائة في عام 2000 إلى 4.3 في المائة في عام 2001. |
Les estimations font apparaître que le taux de croissance réelle du PIB de l'Arabie saoudite n'a été que de 0,5 % en 1998 mais a atteint 1,8 % en 1999. | UN | 7 - أما المملكة العربية السعودية، فيقدر أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي نما فيها بنسبة ضئيلة بلغت 0.5 في المائة في عام 1998، وبنسبة 1.8 في المائة في عام 1999. |
On estime que le produit mondial brut a augmenté de 2,8 % en 2011, contre 4 % en 2010. | UN | ويقدر أن الناتج الإجمالي العالمي قد ازداد بنسبة 2.8 في المائة في عام 2011، مقارنة بنسبة 4 في المائة في عام 2010. |
On estime que le produit mondial brut a augmenté de 2,8 % en 2011 contre 4 % en 2010. | UN | ويقدر أن الناتج الإجمالي العالمي قد ازداد بنسبة 2.8 في المائة في عام 2011، مقارنة بنسبة 4 في المائة في عام 2010. |
Quatrièmement, il a mentionné la volonté collective de faire en sorte que le produit final soit de haute qualité et d'une grande fonctionnalité et reflète un équilibre approprié. | UN | ورابعا، ذكر أن الارادة الجماعية للتأكد من أن الناتج النهائي سيكون ذا نوعية عالية وفعالية فائقة وسيجسد توازنا مناسبا. |
On note en particulier que le produit national brut de certains pays pauvres est constitué à plus de 50% par les productions agricoles et l'élevage, alors que celui des pays riches provient d'autres capitaux. | UN | ويلاحظ بخاصة أن الناتج الوطني الإجمالي في بعض البلدان الفقيرة يتألف في حدود تتجاوز 50 في المائة من الإنتاج الزراعي وتربية الماشية، أما الناتج الوطني في البلدان الغنية فمصدره أرصدة أخرى. |
On estime que le produit national brut réel a crû de 5,3 %, après une modeste croissance de 2,6 % en 2004. | UN | ويقدر أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي زاد بنسبة 5.3 في المائة في أعقاب نمو متواضع بلغ 2.6 في المائة في عام 2004. |
Les dirigeants commencent à comprendre que le produit national brut (PNB) n'est que l'un des indicateurs de la croissance. | UN | وقد بدأ الزعماء يتفهمون أن الناتج القومي اﻹجمالي ما هو إلا مجرد مقياس واحد للنمو، وأن اﻷمم التـي تحمــي أطفالها وتستثمر قدراتهم هـــي اﻷولى بالتقدم. |
Elle considère toutefois que le produit national brut et le revenu moyen par habitant ne reflètent pas nécessairement le niveau de développement réel des pays. | UN | بيد أنه أعرب عن اعتقاده أن الناتج المحلي اﻹجمالي ومتوسط الدخل الفردي لا يعكسان بالضرورة المستوى الفعلي للتنمية في أي بلد. |
Il y a à peine un an, le Fonds monétaire international prévoyait que le produit intérieur brut des pays d'Afrique et de l'Afrique subsaharienne augmenterait de 6,7 % en moyenne en 2009. | UN | وقبل سنة واحدة، توقع صندوق النقد الدولي أن الناتج الإجمالي المحلي للبلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى سيزيد في المتوسط بنسبة 6.7 في المائة في عام 2009. |
On considère qu'un produit a été reformulé lorsque son descriptif, tel qu'il figurait dans le budget-programme, a été modifié sans que le produit cesse de porter sur le même sujet que celui du produit initialement programmé. | UN | ويجدر بالذكر أن الناتج يعتبر معدلا عندما يجري تعديل وصفه كما ورد في الميزانية البرنامجية، إلا أنه لا يزال يتطرق إلى موضوع الناتج المبرمج أصلا. |
Alors que le produit intérieur brut mondial (PIB) dépassait 58 trillons de dollars à la fin de la précédente décennie, les 40 % les plus déshérités de la population mondiale y contribuaient pour moins de 4 %. | UN | ففي حين أن الناتج المحلي الإجمالي العالمي قد تخطى 58 تريليون دولار في أواخر العقد الماضي، أنتجت نسبة 40 في المائة من أفقر سكان العالم نسبة تقل عن 4 في المائة من الدخل العالمي. |
On estime, dans ce rapport, que le produit intérieur brut des États-Unis augmenterait de 9 % si les disparités dans l'emploi et la rémunération entre les deux sexes étaient éliminées. | UN | ويُقدِّر التقرير أن الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة يمكن أن يزداد بنسبة 9 في المائة إذا سُدت الفجوة بين الجنسين في العمالة والأجر. |
Il est expliqué dans les observations correspondantes que le produit prévu n'avait pas été exécuté car il était subordonné à la création du Groupe du contrôle hiérarchique qui n'avait pas été approuvée par l'Assemblée générale. | UN | ويوضح في الملاحظات ذات الصلة أن الناتج المقرر لم ينجز لأنه يستند إلى افتراض إنشاء وحدة التقييم الإداري، وهو الأمر الذي لم توافق عليه الجمعية العامة. |
24. La délégation russe pense que le produit final devrait prendre la forme d’un guide législatif, étant donné que la Commission a pour tâche d’aider les pays en développement à mettre au point leur propre législation. | UN | ٤٢- وقالت ان وفدها يعتقد أن الناتج النهائي ينبغي أن يكون في هيئة دليل تشريعي، ﻷن مهمة اللجنة هي مساعدة البلدان النامية على وضع تشريعاتها. |
La production de la région n'a toutefois augmenté que de 19 % par rapport à 1980, avant le début de la crise de la dette, tandis que la production par habitant a baissé de 7 % par rapport à 1980, pour retomber à son niveau de 1978. | UN | بيد أن الناتج اﻹقليمي كان ١٩ في المائة فقط أعلى مما كان عليه عام ١٩٨٠ أي قبل أن تظهر أزمة الديون، بينما أصبح الناتج الفردي أقل ٧ في المائة مما كان عليه عام ١٩٨٠، أي ما يعادل المعدل نسبته عام ١٩٨٧. |
L’épargne privée a diminué et, comme on l’a déjà vu, les déficits publics sont importants, tandis que la production baisse ou stagne. | UN | وقد انخفضت المدخرات الخاصة، كما أن مقادير أوجه العجز الحكومية كبيرة، على نحو ما أشير إليه، في حين أن الناتج آخذ في الانخفاض أو أنه ثابت. |
On estime que la croissance mondiale soit négative en 2009, avec une contraction de 2,9 % du produit intérieur brut mondial. | UN | ومن المتوقع أن يتراجع النمو العالمي في عام 2009، إذ يقدر أن الناتج المحلي الإجمالي العالمي سيتقلص بنسبة 2.9 في المائة. |
Les chiffres pour 2009 faisaient apparaître que le PIB avait diminué de 115,7 millions de dollars, soit 11,7 %, pour s'établir à 876,3 millions de dollars du fait du ralentissement économique mondial. | UN | وأشارت أرقام الناتج المحلي الإجمالي لعام 2009 إلى أن الناتج المحلي الإجمالي قد انخفض، نتيجة للتباطؤ الاقتصادي العالمي، بمقدار 115.7 مليون دولار، أي ما نسبته 11.7 في المائة، ليصل إلى 876.3 مليون دولار. |