"أن النداءات" - Traduction Arabe en Français

    • que les appels
        
    • que les procédures d'appel
        
    Sur ce, la résolution indique que les appels consolidés fonctionnent à la satisfaction de tous. UN وفي هذا الصدد، يشير مشروع القرار إلى أن النداءات الموحدة يقصد بها أن تلبي احتياجات الجميع.
    Il est satisfaisant de noter que les appels communs interinstitutions deviennent graduellement plus généraux et mieux intégrés. UN وإنه ليسرنا أن النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات قد أصبحت أكثر تكاملا وشمولا بشكل تدريجي.
    Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. UN ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح.
    Le rapport du Secrétaire général indique que les appels globaux en faveur des pays actuellement en cours de transition ont reçu le moins de fonds. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن النداءات الموحدة من أجل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لم تحظ إلا بأقل قدر من التمويل.
    Le rapport sur le Fonds central autorenouvelable d'urgence montre clairement que les procédures d'appel global et d'appel éclair se sont révélées insuffisantes pour répondre aux besoins nés des différentes crises et situations d'urgence. UN ويبين تقرير الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بوضوح أن النداءات الموحدة والعاجلة كانت غير كافية في الاستجابة لاحتياجات مختلف الأزمات وحالات الطوارئ.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Il ne faut pas non plus croire que les appels plus brutaux à l'arrêt de certaines de nos activités n'ont pas été entendus. UN كما أن النداءات الأكثر شدة لتعليق بعض أنشطتنا لم تذهب أدراج الرياح.
    Il tient à souligner que les appels et communications dont il est fait état dans le présent chapitre reposent exclusivement sur les informations qui lui ont été communiquées directement. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل لا تستند إلا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications dont il est fait état dans ce chapitre reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. UN وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في التشديد على أن النداءات والبلاغات المذكورة في هذا الفصل لا تستند إلاﱠ إلى معلومات أحيلت إليه بصورة مباشرة.
    Au fil des ans, il est regrettable que les appels lancés à partir de cette tribune et d'autres instances internationales en faveur de mesures internationales concertées pour faire face au problème des drogues n'aient pas reçu l'écho qu'ils méritaient. UN ومن المؤسف أن النداءات التي وجهت من هـــذه المنصة ومن محافل دولية أخرى عبر السنين من أجـــل اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتصـــدي لمشكلـــة المخدرات لم تلق الدعم الذي تستحقه.
    Des sources gouvernementales ont affirmé que les appels régulièrement adressés aux forces rebelles de l'UNITA et du FLEC pour qu'elles renoncent à l'option militaire, et la promesse du Président dos Santos de leur accorder l'amnistie ont commencé à porter leurs fruits. UN وقد أكدت مصادر حكومية أن النداءات الموجهة بانتظام إلى القوات المتمردة التابعة ليونيتا وفليك بنبذ الخيار العسكري، ووعد الرئيس دوس سانتوس بمنحها العفو، كانت مثمرة.
    Nous continuons de penser que les appels globaux interinstitutions constituent un instrument suffisamment efficace pour aborder cette tâche, bien qu'il faille encore accroître la mobilisation de la communauté internationale et mieux répartir l'aide entre toutes les opérations. UN فما زلنا نعتقد أن النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات وسيلة فعالة على النحو الكافي للقيام بهذه المهمة رغم أنه يجب تحسين استجابة المجتمع الدولي وجعلها متساوية بالنسبة لكل العمليات.
    Les faits montrent que les appels à la paix et à la justice des peuples du Moyen-Orient et des territoires arabes occupés ne sont pas entendus par le Conseil de sécurité. UN وتبين الحقائق المجردة أن النداءات المطالبة بالسلم والعدالة من شعوب الشرق اﻷوسط واﻷراضي العربية المحتلة لا يستمع إليها في مجلس اﻷمن.
    Il faut préciser cependant que les appels à l'aide publique au développement sont devenus de plus en plus pressants et nombreux avec l'accroissement des besoins, et plus particulièrement ceux des PMA dont le nombre ne cesse d'augmenter. UN ولكن يجدر بالتوضيح أن النداءات التي يطلب فيها تقديم المساعدة الانمائية الرسمية تزداد إلحاحا وعددا بازدياد الاحتياجات، وخصوصا في أقل البلدان نموا، التي تتكاثر باضطراد.
    Le recul de la violence à motivation politique est peut-être le signe que les appels lancés par des responsables gouvernementaux et des dirigeants des partis ont été entendus. UN فانخفاض العنف الذي تكمن وراءه دوافع سياسية قد يكون علامة على أن النداءات الأخيرة التي وجهها المسؤولون في الحكومة وقادة الحزب قد وجدت آذانا صاغية.
    Toutefois, il serait prudent de mentionner que les appels a la population et les politiques de sensibilisation seraient plus efficaces pour inciter la population à coopérer dans ce domaine. UN بيد أنه من الحصافة أن يُذكر أن النداءات الشعبية والسياسات التثقيفية ستكون أكثر فعالية في تشجيع الجمهور على التعاون في هذا المجال.
    Il est regrettable que les appels réitérés à une réforme de ces institutions, qui devrait examiner notamment la question de la répartition des droits de vote au Fonds monétaire international (FMI), continuent de ne pas être entendus. UN ومن المؤسف أن النداءات المتكررة لإصلاح هذه المؤسسات، بما في ذلك علاج مسألة توزيع حقوق التصويت في صندوق النقد الدولي، ما زالت تلقى آذاناً صماء.
    10. Il est regrettable que les appels lancés en faveur de la nomination de conseillers du personnel dans les zones de mission où travaillent plus de 1 000 personnes n'aient pas été entendus. UN ١٠ - وقال إنه لمن المؤسف أن النداءات التي وجهت لصالح تعيين مستشارين للموظفين في مناطق البعثات التي يعمل فيها ما يربو على ٠٠٠ ١ شخص لم تلق أذنا صاغية.
    Le rapport précise que les appels au retour lancés par les fonctionnaires croates aux Serbes sont en contradiction patente avec la réalité. UN ويفيد التقرير أن النداءات الموجهة من المسؤولين الكروات إلى الصرب لكي يعودوا " تتناقض تناقضا صارخا مع الواقع الفعلي " .
    S'il est vrai que les procédures d'appel global et d'appel éclair présentent de plus en plus de projets élaborés par ces organisations, il est aujourd'hui impossible de mettre directement à leur disposition des crédits provenant du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. UN ومع أن النداءات الموحدة والنداءات العاجلة تشتمل بشكل متزايد على مشاريع تابعة لمنظمات غير حكومية، فإن الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ ليس لديه القدرة حاليا على تخصيص أموال بشكل مباشر إلى تلك المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus