Il ressort clairement de ces chiffres que les femmes handicapées représentent une part non négligeable de la population mondiale. | UN | ويتضح من هذين الرقمين أن النساء ذوات الإعاقة يشكلن نسبة هامة من سكان العالم. |
L'analyse de 134 appels reçus en 2010 a montré que les femmes handicapées étaient principalement exposées à la violence psychologique familiale exercée par leur partenaire. | UN | وأظهر تحليل 134 مكالمة هاتفية وردت في عام 2010 أن النساء ذوات الإعاقة يعرضن بالأساس للعنف المنزلي النفسي من قبل العشير. |
NOPDS note en outre avec inquiétude que les femmes handicapées subissent souvent une double discrimination. | UN | كما تلاحظ المنظمة مع الأسف أن النساء ذوات الإعاقة يواجهن أحياناً تمييزاً مزدوجاً. |
Dans sa Recommandation générale no 18, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes souligne que les femmes handicapées peuvent être victimes d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leur handicap et sont considérées comme un groupe vulnérable. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في توصيتها العامة رقم 18 أن النساء ذوات الإعاقة قد يخضعن لتمييز مضاعف على أساس نوع الجنس والإعاقة وإنهن يعتبرن فئة ضعيفة. |
310. Les études faites sur les victimes de violence montrent que les femmes handicapées sont particulièrement vulnérables. | UN | 310- وتبين الدراسات المتعلقة بضحايا العنف أن النساء ذوات الإعاقة معرضات للعنف بشكل خاص. |
En outre, il est peu probable que les femmes handicapées dont les plaintes ont été rejetées signalent à l'avenir d'autres sévices dont elle sont victimes26. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي جرى إهمال شكاواهن لا يُرجَّح أن يتقدمن مرة أخرى للإبلاغ عن انتهاك(26). |
Dans la pratique, il apparaît que les femmes handicapées qui réussissent à obtenir de l'avancement professionnel, lentement au demeurant, doivent travailler beaucoup plus que leurs collègues pour garder leur emploi et sont affectées à des fonctions qui ne les mettent pas en contact avec les clients. | UN | وتبين الممارسة حتى الآن أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي ينجحن في الحصول على وظيفة يحققن تقدما بطيئا في مسارهن الوظيفي ويعملن بأكثر من المستخدمين الآخرين لكي يحتفظن بوظيفتهن، وأنهن يكلفن بالعمل بدون أي اتصالات مباشرة مع العملاء. |
Elle a permis notamment de conclure que les femmes handicapées sont en général considérées comme potentiellement moins productives. | UN | 32- وفي خلاصة هذه الدراسة، يمكن أن يُلاحظ على سبيل المثال أن النساء ذوات الإعاقة يعتبرن بصفة عامة أقل إنتاجية على الأرجح. |
Au paragraphe 32 de son rapport, la Rapporteuse spéciale remarque que les femmes handicapées courent un haut risque d'être victimes de violences à cause des stéréotypes sociaux et des préjugés qui visent à les déshumaniser, à les infantiliser, à les exclure ou à les isoler et qui les exposent à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence. | UN | في الفقرة 32 من التقرير، تلاحظ المقررة الخاصة أن النساء ذوات الإعاقة عرضة بشكل كبير لخطر العنف المستند إلى الصور النمطية والتحيزات الاجتماعية التي تحاول سلبهن صفة الإنسانية أو التعامل معهن كأطفال أو إقصائهن أو عزلهن، وتستهدفهم بالعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Dans le même paragraphe, elle ajoute que les femmes handicapées sont deux fois plus susceptibles d'être victimes de la violence familiale que les femmes ne présentant pas de handicap et sont plus susceptibles de subir des sévices sur une plus longue période et des préjudices plus graves en raison de la violence. | UN | وفي الفقرة نفسها، لاحظت أن النساء ذوات الإعاقة أكثر عرضة بمقدار الضعف للعنف العائلي مقارنة بالنساء غير المعاقات، ويُرجَّح أن يتعرضن للإساءة على مدى فترة أطول من الوقت وأن يعانين من إصابات أشد نتيجة للعنف. |
Mme Costa Chaves (Royaume-Uni) demande par quels moyens la communauté internationale pourrait faire en sorte que les femmes handicapées soient incluses dans l'action menée en vue de promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | 78 - السيدة كوستا تشيفز (المملكة المتحدة): تساءلت عن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي التأكد من أن النساء ذوات الإعاقة تشملهن الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans les contributions au rapport, il était indiqué que les femmes handicapées qui échappent à la violence familiale ou domestique ne sont pas bien prises en compte par les organisations et services de soutien classiques. | UN | وقد أشارت التقارير المقدمة إلى أن النساء ذوات الإعاقة الناجيات من العنف العائلي أو العنف المنزلي لا ينلن رعاية جيدة في السياق العام لمنظمات وخدمات الدعم(). |
Bien que les femmes handicapées soient exposées à nombre des formes de violence dont toutes les femmes font l'objet, lorsque les considérations de sexe, de handicap et autres viennent à converger, la violence qui les touche prend des formes uniques, a des causes uniques et produit des conséquences uniques. | UN | وبالرغم من أن النساء ذوات الإعاقة يتعرضن لأشكال كثيرة من نفس العنف الذي تتعرض له جميع النساء - فإنه لما يلتقي عاملاَ نوع الجنس والإعاقة وغيرهما من العوامل - يتخذ العنف ضدهن أشكالا فريدة من نوعها، وتكون له أسباب ونتائج فريدة من نوعها. |
Dans sa note d'orientation de 2009 au sujet de la promotion de la santé procréative et sexuelle des personnes handicapées, l'Organisation mondiale de la Santé a souligné que les femmes handicapées sont considérées dans certaines sociétés comme moins aptes au mariage et peuvent donc se retrouver dans des relations précaires3. | UN | 29 - وأبرزت المذكرة التوجيهية لعام 2009 الصادرة عن منظمة الصحة العالمية بشأن تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية للأشخاص ذوي الإعاقة حقيقة مفادها أن النساء ذوات الإعاقة يُعتَبَرن في بعض المجتمعات أقل أحقية في الارتباط بزوج، وبالتالي قد يجدن أنفسهن في علاقات غير مستقرة(3). |
Les services de police et les organes juridiques peuvent rejeter les plaintes car ils estiment que les femmes handicapées qui ont besoin d'aide en matière de communication et autres, ainsi que les femmes présentant des déficiences psychosociales et intellectuelles, ne sont pas crédibles. | UN | 42 - وقد تتجاهل وكالات إنفاذ القانون والوكالات القانونية الشكاوى إذ تعتبر أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي يحتجن إلى المساعدة في الاتصال أو قضاء الحاجات، وكذلك للنساء ذوات الإعاقة النفسية - الاجتماعية والعقلية، يفتقرن إلى المصداقية(). |
Divers acteurs du système judiciaire peuvent estimer que les femmes handicapées sont trop fragiles pour se soumettre aux rigueurs de l'interrogatoire par les avocats ou les juges, ce qui peut conduire à leur exclusion26. | UN | وربما ترى أطراف عديدة في النظام القضائي أن النساء ذوات الإعاقة ضعيفات إلى درجة أنهن لا يتحملن صرامة المثول أمام المحامين أو القضاة، وهو ما يؤدي إلى استبعادهن(26). |
J'ai noté avec plaisir le récent rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences (A/67/227), présenté à l'Assemblée générale à sa présente session, dans lequel elle indique que les femmes handicapées font l'objet de violences au moins une fois et demie de plus que les autres femmes. | UN | 78 - ولقد سُررت جدا عندما أحطتُ بالتقرير الأخير للمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه، (A/67/227) والمقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية، والذي ذكرت فيه أن النساء ذوات الإعاقة يواجهن العنف بمعدل أكبر مرة ونصف على الأقل من بقية النساء. |