Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Affirmant que le statut de la cour pénale internationale prévoit un mécanisme de révision qui permet d'élargir ultérieurement la compétence de la Cour, | UN | وإذ يؤكد أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على آلية استعراض تتيح التوسع مستقبلا في اختصاص المحكمة، |
Si cela devait signifier que le statut de la cour prévoirait ou accepterait la compétence des tribunaux nationaux pour des infractions relevant également de la compétence de la cour, cela jetterait la confusion dans les esprits. | UN | وحذر من أنه لو كان المصطلح يعني أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص على، اختصاص المحاكم الوطنية يسمح بوجوده، فسيترتب على ذلك بلبلة. |
52. La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que dans le Statut de la Cour pénale internationale, adopté à Rome le 17 juillet 1998, la peine capitale ne figure pas parmi les peines la Cour que peut prononcer. | UN | 52- وتلاحظ المقررة الخاصة مع التقدير أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي اعتمد في روما بتاريخ 17 تموز/يوليه 1998، قد خلا من ذكر عقوبة الإعدام ضمن العقوبات التي يجوز للمحكمة توقيعها. |
À ses yeux, il s'agissait d'une carence, si l'on considérait que le Statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie contenait des dispositions concernant la compétence personnelle et la responsabilité pénale individuelle, y compris la responsabilité des fonctionnaires et la responsabilité pour les crimes commis sur ordre d'un supérieur. | UN | وكان من رأيها أن ذلك يمثل عيبا بالنظر إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يتضمن أحكاما بشأن الاختصاص الشخصي والمسؤولية الجنائية الفردية، بما في ذلك مسؤولية الموظفين الرسميين والمسؤولية عن الجرائم التي تُرتكب بأوامر عليا. |
51. Il convient de noter que le Statut du Tribunal international vise en son article 2 les infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et en son article 3 les violations des lois et coutumes de la guerre. | UN | ١٥ - وتجدر ملاحظة أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية يشير إلى الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ في المادة ٢ وإلى انتهاكات قوانين الحرب أو أعرافها في المادة ٣. |
Considérant que le Statut du Tribunal international dispose dans son article 31 que " le Tribunal international a son siège à La Haye " , | UN | وحيث أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ينص في المادة ٣١ منه على أن " يكون مقر المحكمة الدولية في لاهاي " ، |
Il a été déclaré que le Statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie ne saurait constituer un modèle approprié pour l'élaboration ou la détermination des règles générales du droit pénal dans l'optique d'une cour permanente créée par consensus par les États parties à son statut. | UN | وذكر أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لم يوفر نموذجا مناسبا لوضع أو تحديد قواعد عامة للقانون الجنائي فيما يتصل بمحكمة دائمة يتم إنشاؤها على أساس توافق اﻵراء بين الدول اﻷطراف في نظامها اﻷساسي. |
En l'espèce, le Tribunal a écrit : " Bien que le Statut du Tribunal international soit un instrument juridique sui generis et non un traité, les règles d'interprétation des traités énoncées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités semblent pertinentes pour l'interprétation de ses dispositions et de la conception qu'avaient ses rédacteurs de l'applicabilité de la doctrine d'autres tribunaux " . | UN | ودونت المحكمة في تلك الحالة ما يلي: " على الرغم من أن النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية يعتبر صكاً قانونياً بحكم طبيعته وليس معاهدة، فيبدو أن قواعد تفسير اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات يمكن اﻷخذ بها عند تفسير أحكامها وتصور القائمين على الصياغة عن انطباق فقه المحاكم اﻷخرى)٣١(. |
Il est donc évident que le statut de la cour criminelle internationale manquera son but si on se contente de le calquer sur celui de la Cour internationale de Justice. | UN | ولهذا فمن الواضح أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إذا أعد بمجرد اتباع نمط النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، سوف يكون قاصرا. |
Elle tient aussi à souligner que le statut de la cour pénale internationale récemment adopté s’applique, notamment, à la sécurité du personnel des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يشدد في هذا المضمار، على أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي اعتمد مؤخرا، إنما يتناول ضمن ما يتناوله احتياجات اﻷمن لموظفي بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
99. La délégation chilienne est d'avis que le statut de la cour criminelle internationale, bien qu'étroitement lié au code, doit en être indépendant si l'on veut que l'un et l'autre soient largement adoptés. | UN | ٩٩ - ومضى يقول إن الوفد الشيلي يرى أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، رغم صلته الوثيقة بالمدونة، ينبغي أن يكون مستقلا عنها تشجيعا لاعتمادها بواسطة كثير من الدول. |
23. Il faut également régler la question du rôle du Conseil de sécurité. Il est clair à cet égard que le statut de la cour pénale internationale ne doit pas viser à récrire la Charte des Nations Unies et qu'il devra tenir compte de la responsabilité qui incombe au premier chef au Conseil de sécurité de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا انه من الضروري أيضا معالجة دور مجلس اﻷمن ، حيث من الواضح في سياقه أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن يعيد صوغ ميثاق اﻷمم المتحدة ، وأن المسؤولية اﻷولية لمجلس اﻷمن عن صون السلام واﻷمن الدوليين ، يتعين أن تؤخذ في الاعتبار . |
94. Le consensus de plus en plus large qui se dégage au niveau international en faveur de l'abolition se traduit encore par le fait que dans le Statut de la Cour pénale internationale adopté à Rome le 17 juillet 1998, la peine capitale ne figure pas parmi les peines que la Cour peut prononcer. | UN | 94- ويتجلى توافق الآراء الدولي المتزايد المؤيد لإلغاء عقوبة الإعدام كذلك في حقيقة أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي اعتمد في روما في 17 تموز/يوليه 1998، لا يشمل عقوبة الإعدام بين الجزاءات التي يجوز للمحكمة توقيعها. |