Les participants sont convenus, en général, que les systèmes nationaux d'innovation, y compris l'analyse sectorielle des systèmes d'innovation, fournissent un cadre utile pour les examens. | UN | واتفق عموما على أن النظم الوطنية للابتكار، بما في ذلك تحليل نظم الابتكار القطاعية، توفر إطارا مفيدا لعمليات الاستعراض. |
Bien que les systèmes de droit occidentaux ne soient pas fondés sur la propriété collective, ils reconnaissaient et appliquaient cette notion juridique. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
Tous les experts s'accordaient à dire que les systèmes comptables étaient fragilisés par les régimes fiscaux et que le nœud gordien d'une comptabilité utile devait être tranché. | UN | وأجمع الخبراء على أن النظم الضريبية تقوض نظم المحاسبة وأنه لا بد من حل معضلة المحاسبة المفيدة. |
Il se pourrait que les régimes non libéraux et non démocratiques deviennent une réalité de plus en plus rare. | UN | ربما يكون الحال فعلا هو أن النظم غير الديمقراطيــة والمتزمتة قد أصبحت بصورة متزايــدة نوعــا نادرا. |
25. Les experts ont estimé que des systèmes nationaux sui generis ne suffiraient pas, à eux seuls, pour protéger correctement les ST. | UN | 25- رأى الخبراء أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون وحدها كافية لحماية المعارف التقليدية حماية وافية. |
Il était regrettable que les systèmes éducatifs de certains pays contreviennent aux droits de l'homme en propageant le racisme, la xénophobie et l'intolérance. | UN | ومما يدعو للأسف أن النظم التعليمية في بعض البلدان تتعارض مع حقوق الإنسان بترويجها للعنصرية وكره الأجانب والتعصب. |
Les experts estimaient que les systèmes nationaux sui generis ne suffiraient pas en euxmêmes à protéger correctement les connaissances traditionnelles. | UN | ورأى الخبراء أن النظم الوطنية المبتكرة لا تكفي وحدها لحماية المعارف التقليدية حماية ملائمة. |
Il est entendu que les systèmes juridiques nationaux prévoient différentes conditions et procédures pour le déclenchement et le déroulement des procédures pénales. | UN | من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها. |
Une étude a établi que les systèmes marins contribuaient à hauteur d'environ les deux tiers à la valeur totale des services écologiques mondiaux. | UN | فقد أثبتت إحدى الدراسات أن النظم البحرية تساهم بما يقارب ثلثي القيمة الإجمالية لخدمات النظم الإيكولوجية العالمية. |
Il ressort de cette étude que les systèmes financiers africains sont encore rudimentaires, avec peu d'acteurs et peu de transactions. | UN | وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة. |
On craint également que les systèmes ne soient devenus trop complexes et ne prennent trop de temps. | UN | وهنالك أيضا شواغل من أن النظم أصبحت في غاية التعقيد وتستهلك وقتا أطول من اللازم |
Les experts ont conclu que les systèmes juridiques qui étaient représentés pouvaient contribuer utilement au débat sur le rôle du droit international dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وخلص الخبراء إلى أن النظم القانونية الممثلة هناك يمكن أن تضطلع بدور هام في المناقشة بشأن دور القانون الدولي في مكافحة الإرهاب. |
17. À mesure que les systèmes éducatifs étaient gravement fragilisés par des difficultés budgétaires et la pression démographique, le taux global de scolarisation et la qualité de l'enseignement ont baissé. | UN | ١٧ - ونظرا إلى أن النظم التعليمية عانت معاناة شديدة بسبب القيود المفروضة على الميزانيات والضغوط الديمغرافية، فقد هبط معدل الالتحاق الاجمالي بالمدارس وتدهورت نوعية التعليم. |
Une telle limite a été adoptée en partie parce que les systèmes d'imposition et de comptabilité du pays étaient encore trop embryonnaires pour permettre de déterminer les droits éventuels à percevoir sur les produits. | UN | ومن بين اﻷسباب الداعية الى فرض حد لذلك أن النظم الضريبية ونظم المحاسبة في البلد غير متطورة بما فيه الكفاية لتحديد الرسوم التي ينبغي دفعها على المنتجات، إن كانت ثمة رسوم. |
77. Il a souligné que les systèmes sociaux, politiques et économiques impulsant et justifiant le commerce des êtres humains étaient extrêmement complexes. | UN | 77- ولاحظ أن النظم الاجتماعية والسياسية والاقتصادية توفر الحافز والمبرر للاتجار بالسلع البشرية شديدة التعقيد. |
Le Comité consultatif a été informé que les systèmes seraient en place au 1er janvier 1999. | UN | وتم إبلاغ اللجنة الاستشارية أن النظم ستكون جاهزة للعمل بحلول 1 كانون الثاني/يناير 1999. |
N'oublions pas, toutefois, que les régimes en question avaient le choix. | UN | ولكننا يجب ألا ننسى أن النظم المعنية كانت لها خيارات. |
Bien que les régimes relatifs à certaines armes ne fassent pas partie du sujet, ils lui sont néanmoins liés. | UN | وعلى الرغم من أن النظم المتعلقة بأسلحة معينة لم تدرج في هذا الموضوع، فإنها مع ذلك ذات صلة به. |
Ainsi, la recherche et la pratique ont montré que les régimes décentralisés avaient généralement tendance à appliquer une fiscalité moins forte et que la décentralisation des administrations était souvent propice à la formulation de politiques sociales. | UN | وعلى سبيل المثال، بيّنت الأبحاث والممارسات أن النظم التي تعتمد اللامركزية السياسية تنزع إلى فرض ضرائب أقل إجمالا وأن اللامركزية الإدارية تميل إلى تشجيع صنع السياسات على الصعيد الاجتماعي. |
Il peut arriver que des systèmes informels enregistrés dans certains États ne soient pas autorisés ou soient même bannis dans d'autres. | UN | ومن ذلك، مثلا، أن النظم غير الرسمية، رغم تسجيلها في بعض الدول، فهي غير مرخصة أو محظورة تماما في دول أخرى. |
Premièrement, cela signifie que des systèmes complexes destinés à assurer la sélectivité l'emporteront sur les aspirations en faveur de l'instauration d'une couverture universelle. | UN | أولا لأنه يعني أن النظم الانتقائية المعقدة ستبدد التطلعات إلى تحقيق تغطية شاملة. |
Nous considérons que des régimes rigoureux de contrôle des exportations sont essentiels pour réduire la prolifération. | UN | ونحن نرى أن النظم الصارمة لمراقبة الصادرات هي السبيل إلى تلاشي الانتشار. |
De plus, ces systèmes en étaient à des stades différents de développement du point de vue informatique, certains ayant été déployés récemment, alors que d'autres étaient plus anciens et devaient être remplacés. | UN | وفضلاً عن ذلك، لوحظ أن النظم كانت في مراحل مختلفة من حيث التهيئة المعلوماتية، حيث كان بعضها حديث التطبيق بينما كانت نظم أخرى أقدم وكان لا بد من تغييرها. |
les systèmes de l'UNICEF sont déjà relativement stabilisés et sont bien adaptés aux besoins des bureaux extérieurs et à la gestion du financement des projets. | UN | ويرجع ذلك الى أن النظم التي تتبعها اليونيسيف متطورة نسبيا وتتلاءم مع احتياجاتها الميدانية وتمويل مشاريعها. |