En tant qu'avocate, vous devez savoir que la réalité se trouve entre les deux. | Open Subtitles | كمحامية، لابد أنّكِ تعرفين أن الواقع يقع بمكانِ ما في المنتصف |
Tu sais que la réalité n'est pas comme la fiction ? | Open Subtitles | تعلم أن الواقع مختلف عن الخيال , أليس كذلك؟ |
82. Le Rapporteur spécial a été accusé d'être partisan, mais il fait observer que la réalité est elle-même partisane. | UN | 82 - وقال إنه قد اتهم بالتحيز لجانب واحد، ولكنه ينبه إلى أن الواقع هو الأحادي الجانب. |
Israël estime que les réalités politiques au Moyen-Orient imposent une approche pratique et graduelle. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي في الشرق الأوسط يتطلب نهجا تدريجيا عمليا. |
Israël pense que les réalités politiques actuelles au Moyen-Orient exigent un processus graduel basé sur une approche progressive. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي الراهن في الشرق الأوسط يستلزم عملية تدريجية تنفذ خطوة خطوة. |
Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. | UN | إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف. |
en réalité, cette loi a seulement poussé ces agences < < matrimoniales > > dans la clandestinité. | UN | غير أن الواقع أن القانون لم يؤد بالمشتركين في طلب العروس بالبريد وعقد الزيجات إلا إلى الاختفاء تحت الأرض. |
Mais au niveau local, il se peut que la réalité soit différente. | UN | بيد أن الواقع يمكن أن يكون مختلفا على مستوى المجتمع المحلي. |
Néanmoins, il ressort des renseignements et des documents reçus que la réalité est encore bien loin des principes et objectifs proclamés dans les instruments internationaux cités plus haut et dans les textes nationaux. | UN | إلا أن المعلومات والوثائق المقدمة تبيِّن أن الواقع لا يزال بعيداً كل البُعد عن المبادئ والأهداف المعلنة في الصكوك الدولية المشار إليها أعلاه وفي النصوص الوطنية. |
Le rapport indique également que la réalité sur le terrain reste complexe, certains PMA étant confrontés à des défis spécifiques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن الواقع الميداني لا يزال معقدا، حيث تواجه مختلف البلدان الأقل نموا تحديات خاصة بها. |
Il est indéniable que la réalité nucléaire est l'un des facteurs qui a transformé le concept traditionnel de l'État-nation. | UN | وما من شك في أن الواقع النووي كان من بين العوامل التي حولت المفهوم التقليدي للدولة القومية. |
Bien que la réalité soit différente, le peuple palestinien croit toujours au processus de paix. | UN | وبالرغم من أن الواقع مختلف، فإن الشعب الفلسطيني لا يزال يؤمن بعملية السلام. |
Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
Mais si nous regardons autour de nous aujourd'hui, nous constatons que la réalité est bien loin de nos idéaux. | UN | وإذا نظرنا حولنا اليوم، نستطيع أن نرى أن الواقع يبعد كثيرا عن مُثلنا العليا. |
Le cinéma, dans son essence... est la reproduction de la réalité... c'est à dire que la réalité est en fait reproduite. | Open Subtitles | السينما, في جوهرها هي عبارة عن إعادة إنتاج للواقع و ما يعنيه هذا, مثلا, أن الواقع فعلا يتم إعادة إنتاجه |
Et bien, depuis que la réalité virtuelle est utilisée pour traiter les soldats des stress post traumatiques je pense que ce sera meilleur pour votre mémoire. | Open Subtitles | حسنا,بما أن الواقع الافتراضى يستخدم لمعالجه الجنود المصابون بفقدان ذاكره. أعتقد أن هذا سيكون أفضل لذاكرتك |
Elle est profondément préoccupée par le fait que les réalités sociales peuvent amener de nombreuses femmes à opter pour la violence quand elles n'ont pas d'autre choix. | UN | 32 - وتشعر المقررة الخاصة بالقلق العميق إزاء حقيقة أن الواقع الاجتماعي قد يجبر كثيرا من النساء على اختيار مسار العنف إذا لم يجدن البديل. |
Étant donné que les réalités politiques ont les répercussions massives que l'on sait sur la situation humanitaire, le Gouvernement doit impérativement mettre au point une stratégie de développement viable. | UN | وكما هو مفهوم أن الواقع السياسي يؤثر تأثيرا كبيرا في الحالة الإنسانية، فإن حاجة الحكومة إلى وضع استراتيجية إنمائية ناجعة أمر ذو أولوية. |
Ma délégation tient à souligner que les réalités actuelles de l'après-guerre froide — la diffusion du pouvoir politique, économique et militaire entre diverses régions du monde — exigent que des décisions touchant le maintien de la paix et de la sécurité internationales soient prises d'une manière plus représentative et plus démocratique, en tenant compte de l'égalité souveraine de tous les États. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد أن الواقع الحالي لحقبة ما بعد الحرب الباردة - المتسم بنشر القوة السياسية والاقتصادية والعسكرية فيما بين مختلف مناطق العالم - يقتضي أن تتخذ القرارات التي تؤثر على صون السلم واﻷمن الدوليين بطريقة أكثر تمثيلا وديمقراطية تراعى فيها المساواة في السيادة بين جميع الدول. |
la réalité est cependant tout autre puisqu'il existe une multitude de systèmes de marché différents. | UN | غير أن الواقع يظهر وجود عدد ضخم من النظم السوقية المختلفة. |
la réalité est cependant beaucoup plus nuancée et plus complexe. | UN | بيد أن الواقع أقل بساطة من ذلك، بل هو أكثر تعقّدا. |
en réalité, c'est le contraire qui était vrai et le groupe a assumé la responsabilité de cet acte de barbarie. | UN | غير أن الواقع هو أن العكس هو الصحيح، وأعلنت المجموعة مسؤوليتها عن هذا العمل الوحشي. |
Il n'en reste pas moins qu'à l'échelon mondial, l'épidémie de sida continue de devancer les efforts faits aux échelons international et national pour l'endiguer. | UN | بيد أن الواقع العالمي هو أن وباء الإيدز لا يزال يستعصي على الجهود العالمية والوطنية المبذولة لاحتوائه. |