Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. | UN | بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار. |
Il a signalé que l'épidémie tuait 8 000 personnes par jour. | UN | ولاحظ أن الوباء يؤدي إلى موت 000 8 شخص في اليوم. |
Il ressort d'ores et déjà que l'épidémie empire et que, par conséquent, les réponses n'ont probablement pas été à la mesure du problème. | UN | ومن الواضح فعلا أن الوباء يزداد سوءا، مما يشير إلى أن الردود لم تكن متناسبة مع حجم المشكلة. |
Les dernières statistiques disponibles montrent que l'épidémie est en train de basculer progressivement vers les populations les plus pauvres et marginalisées. | UN | وتشير آخر البيانات المتاحة إلى أن الوباء ينتقل بصورة متزايدة باتجاه القطاعات الفقيرة والمهمشة من المجتمع. |
Et alors que la pandémie se répand au Japon et dans le monde, des habitants protestent contre le système de quarantaine. | Open Subtitles | على الرغم من أن الوباء ينتشر في أرجاء العالم, إندلعت العديد من الإحتجاجات للتصريح بسبب هذا الوباء |
Les ressources fournies pour lutter contre l'épidémie de VIH/sida restent insuffisantes alors que nous convenons tous que cette épidémie est l'un des plus gros défis de notre époque. | UN | إن الموارد المتوافرة لمكافحة وباء نقص المناعة البشرية/الإيدز تظل غير كافية، لكننا نتفق جميعا على أن الوباء هو من أكبر تحديات عصرنا. |
Pour terminer, il faut rappeler que l'épidémie se propage un peu plus chaque minute. | UN | وختاما، تجب إعادة التأكيد على أن الوباء ينتشر كل دقيقة. |
Il est clair que l'épidémie continue de nous prendre de vitesse. | UN | من الواضح الآن أن الوباء ما زال يسبق جهودنا المبذولة لاحتوائه. |
Mettant en avant la question de la coopération régionale, il a conclu que l'épidémie avait exacerbé les menaces pesant sur la paix et la sécurité. | UN | وخلص إلى أن الوباء قد أدى إلى تفاقم التحديات التي تواجه السلام والأمن، مسلطا الضوء على التعاون الإقليمي. |
Il a regretté que l'épidémie ait mis un terme à tout progrès dans son pays. | UN | وأعربت عن الأسف من أن الوباء قد وضع حدا للتقدم. |
Cette information indique que l'épidémie à Aruba touche principalement les hommes. | UN | وتبين هذه المعلومات أن الوباء في أروبا يؤثر بالدرجة الأولى على الذكور. |
Les tendances des enquêtes prénatales donnent à penser que l'épidémie au Swaziland ne s'est pas encore stabilisée. | UN | وتشير اتجاهات الدراسات الاستقصائية لفترة ما قبل الولادة في سوازيلند إلى أن الوباء لم يصل بعد إلى غايته. |
La distribution des cas selon le sexe montre que l'épidémie se propage de plus en plus chez les femmes, la proportion entre hommes et femmes étant passée de 4,7 pour une en 1990 à 1,5 pour une en 2006. | UN | يبين توزيع حالات الإصابة على أساس نوع الجنس ونسبة الرجال إلى النساء أن الوباء ينتشر بصورة متزايدة بين النساء. |
L'Institut de veille sanitaire dit que l'épidémie est limitée, mais encourage la population à guetter les symptômes. | Open Subtitles | معهد مكافحة الامراض المعدية يظن أن الوباء لم ينتشر بشكل واسع |
Il apparaît à présent que l'épidémie recule, grâce à l'appui que l'UNICEF et l'OMS ont apporté, sous forme de fournitures médicales, pour la combattre. | UN | ويبدو اﻵن أن الوباء في حالة انخفاض، بدعم من اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية اللتين قدمتا لوازم طبية لمكافحة تفشي الوباء. |
Du fait que l'épidémie n'est apparue que relativement récemment en Asie, cette région ne représente que 2 % des cas de sida à l'échelle mondiale. | UN | وحيث أن الوباء لم ينتشر في آسيا إلا في اﻵونة اﻷخيرة نسبيا فإن عدد حالات اﻹصابة باﻹيدز التي حدثت فيها لا يزيد على ٢ في المائة من الحالات التي حدثت في العالم. |
Notant que l'épidémie affecte toutes les régions et que, si l'Afrique subsaharienne reste la plus touchée, de graves épidémies sévissent ou ont commencé à se déclarer dans les Caraïbes, en Europe de l'Est et dans la région d'Asie et du Pacifique, | UN | وإذ تلاحظ أن الوباء يؤثر على جميع المناطق وأنه في حين تظل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أشد المناطق تضررا، فإنه قد تفشى بشدة أو بدأ يظهر في منطقة البحر الكاريبي وشرق أوروبا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، |
Le principal défi que le royaume doit relever face au VIH/sida tient au fait que l'épidémie continue de s'étendre. | UN | وتتضمن التحديات الكبرى التي تواجه المملكة بسبب حالة الفيروس/ الإيدز، حقيقة أن الوباء لا يزال يواصل انتشاره. |
Nous soutenons ici que la pandémie du sida n'est pas qu'un problème de santé mais un fléau qui touche tous les aspects de la vie sociale, économique et politique des collectivités locales et des pays où son incidence est forte dans la population. | UN | ونحن نؤكد من خلال هذه الحجج أن الوباء ليس مجرد مسألة صحية، وإنما يؤثر في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للمجتمعات المحلية والبلدان التي ترتفع فيها نسبة الإصابة. |
Le rapport du SCE, soumis au Conseil d'administration à sa quarantième session (1993), concluait que cette épidémie constituait " pour le développement dans le monde un problème majeur dont les conséquences pourraient être catastrophiques pour les pays en développement " . | UN | وقد خلص تقرير مكتب التقييم المركزي، الذي قدم إلى مجلس اﻹدارة في دورته اﻷربعين )١٩٩٣(، إلى أن الوباء هو " مشكلة انمائية عالمية رئيسية يمكن أن تنتج عنها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية " . |
S'agissant de l'épidémie de choléra, la Représentante spéciale a déclaré qu'au 29 juin, on comptait plus de 660 000 personnes contaminées et 8 173 décès liés à la maladie. | UN | وفيما يتصل بوباء الكوليرا، ذكرت أن الوباء تسبب، حتى 29 حزيران/يونيه، في وفاة 173 8 شخصا وأن العدوى أصابت أكثر من 000 666 شخص. |