"أن الوثائق" - Traduction Arabe en Français

    • que les documents
        
    • que la documentation
        
    • que les pièces
        
    • que ces documents
        
    • des documents
        
    • après les documents
        
    • de la documentation
        
    • que les communications d
        
    Ils ont noté que les documents pertinents devaient être présentés bien avant la date des réunions. UN وأشاروا إلى أن الوثائق ذات الصلة ينبغي أن تقدم قبل الاجتماعات بوقت كاف.
    Conformément à son mandat, le secrétariat s'est inspiré du modèle des recommandations de 1982, ce qui signifie que les documents reproduisent le même format. UN ووفقا لولاية الأمانة، فقد اتبعت نمط توصيات عام 1982، مما يعني أن الوثائق تعكس شكلها.
    Le Conseil remarquait notamment que les documents joints étaient des copies et que leur valeur probante était donc faible. UN ولاحظ مجلس الهجرة، في جملة أمور، أن الوثائق المرفقة كانت صوراً، ومن ثم فقيمتها كدليل منخفضة.
    Il a fait observer que la documentation sur la base de laquelle le Comité était appelé à prendre une décision n'était pas satisfaisante. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    D'abord, il semble que les documents présentés au paragraphe 37 de la section A sont les mêmes que ceux qui sont mentionnés au paragraphe 40. UN أولاً، يبدو أن الوثائق الواردة في الفقرة 37 من الفرع ألف هي نفسها المذكورة في الفقرة 40.
    Il a été noté que les documents ayant fait l'objet de prévisions et présentés en temps opportun étaient prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. UN ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة.
    Il considère que les documents établis par le Groupe constituent une bonne base pour les négociations à venir, mais il émet des réserves quant à certaines des dispositions qu'ils renferment. UN فهي ترى أن الوثائق التي وضعها الفريق أساس جيد للعمل القادم. لكن لديها تحفظات على بعض أحكامها.
    Le Conseil remarquait notamment que les documents joints étaient des copies et que leur valeur probante était donc faible. UN ولاحظ مجلس الهجرة، في جملة أمور، أن الوثائق المرفقة كانت صوراً، ومن ثم فقيمتها كدليل منخفضة.
    Elle ne comprend pas qu'il faille plus de dix mois pour rédiger un rapport ne comptant que deux ou trois pages. Alors que les documents présentant un intérêt pour le Secrétariat paraissent rapidement, ceux intéressant les délégations sont soumis à des retards. UN وقال إنه لا يفهم لماذا يتطلب إعداد تقرير من صفحتين أو ثلاث صفحات فترة تزيد على 10 أشهر في حين أن الوثائق ذات الأهمية بالنسبة للأمانة العامة تُعد بسرعة ولكن الوثائق التي تهم الوفود تتأخر.
    Il considère que les documents fournis à l'appui de la réclamation confirment le paiement de ces salaires et, qui plus est, que le montant réclamé est raisonnable. UN ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة لدعم المطالبة تثبت بأن اﻷجور قد دفعت فضلا عن أن المبلغ المطالب به معقول.
    26. Un autre intervenant a noté que les documents présentés à la session en cours étaient de nature plutôt technique. UN ٢٦ - وذكر متكلم آخر أن الوثائق المعروضة في الدورة الحالية ذات طابع يميل إلى التقنية.
    Il a été noté que les documents produits n'étaient pas faciles à obtenir et proposé que des améliorations soient apportées afin de toucher un public plus large. UN ولوحظ أن الوثائق المقدمة لا تتاح بسهولة، واقتُرح إدخال تحسين على نطاق توزيع هذه المواد لكي تكون في متناول جمهور أوسع.
    26. Un autre intervenant a noté que les documents présentés à la session en cours étaient de nature plutôt technique. UN 26 - وذكر متكلم آخر أن الوثائق المعروضة في الدورة الحالية ذات طابع يميل إلى التقنية.
    Le Gouvernement a également signalé que les documents adoptés à Durban seraient pris en considération lors de la mise en œuvre du programme. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن الوثائق التي اعتمدت في ديربان ستوضع في الاعتبار خلال تنفيذ هذا البرنامج.
    Il est donc difficile d'affirmer avec certitude que les documents remis aux autorités suisses se réfèrent bien à l'auteur. UN ولذلك فمن الصعب التحقق من أن الوثائق المقدمة إلى السلطات السويسرية تشير إلى مقدم البلاغ.
    La demande au titre du point 8.1 est soumise une fois par an, tandis que les documents attestant du niveau de revenu du ménage sont soumis chaque trimestre. UN 308- والطلب المقدم بموجب البند 8-1 يعرض مرة في السنة، في حين أن الوثائق لإثبات مستوى دخل الأسرة، فتقدم كل ربع سنة.
    En outre, il déclare que les documents ne sont pas ceux d'un organisme officiel, et ne peuvent donc pas faire l'objet d'une falsification punie par la loi. UN كما أوضح أن الوثائق التي تم العثور عليها ليست ملكاً لهيئة رسمية، ولذا لا يمكن أن تكون موضوع تزوير في نظر القانون.
    Un examen de la part des fonctionnaires responsables aurait fait apparaître que la documentation livrée n'était pas à jour. UN ولو كان مسؤولو اﻷمم المتحدة قد راجعوا الوثائق التي استلمت من البائع لاكتشفوا أن الوثائق لم تكن مستكملة.
    Les membres de l'Équipe ont toutefois examiné les données disponibles sur le terrain et, à partir du petit échantillon étudié, ont estimé que la documentation était détaillée et exacte. UN ولم يتفحص أعضاء الفريق البيانات المتاحة في الميدان وقدروا، من دراسة العينات الضئيلة، أن الوثائق شاملة ودقيقة.
    Le requérant confirme que les pièces qu'il a présentées étaient des copies d'originaux, mais il maintient qu'elles sont conformes. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن الوثائق التي قدمها هي نسخ من الأصل، غير أنه يواصل الادعاء أنها حقيقية.
    Elle déclare que ces documents ont été fournis par l'intermédiaire de la Mitsubishi Bank à la Banque de Tokyo qui représentait la Rafidain Bank. UN كما تعلن أن الوثائق قدمت بواسطة مصرف ميتسوبيشي إلى مصرف طوكيو، الذي كان يعمل باسم مصرف الرافدين.
    On a formé le personnel et mis en place des services d'assistance, et des documents d'aide peuvent être consultés sur l'Intranet. UN وتم توفير التدريب والدعم والوثائق، كما أن الوثائق المساعدة متاحة على شبكة الإنترانت.
    Mais, d'après les documents, la police aurait trouvé en face d'elle des citoyens déjà en colère et armés et aurait dû recourir au gaz lacrymogène pour disperser la foule. UN بيد أن الوثائق تفيد أن الشرطة قد قوبلت بمجموعة من المواطنين الغاضبين والمسلحين فعلا، مما كان من الضروري معه استخدام الغاز المسيل للدموع لتفريق الجموع.
    Un examen de la documentation interne et les opinions recueillies par les inspecteurs sembleraient suggérer que les relations professionnelles entre le recteur et le Conseil ont largement influé sur l'évolution de l'Université. UN ويبدو أن الوثائق الداخلية واﻵراء التي جمعها المفتشون تفيد بأن العلاقات المهنية بين رئيس الجامعة والمجلس كانت عاملا هاما في تطور الجامعة.
    L'État partie affirme que les communications d'Amnesty International et du HCR ne sont guère pertinentes au regard du cas des requérants. UN وتدعي الدولة الطرف أن الوثائق التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية ليست ذات صلة بقضية أصحاب الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus