Il a conclu que le Groupe de l'évaluation d'ONU-Habitat ne disposait pas de ressources suffisantes, n'était pas entièrement indépendant et n'avait aucun contrôle sur le budget et le programme de travail. | UN | وخلص الأقران إلى أن الوحدة تفتقر إلى الموارد الكافية، وأنها لا تتمتع باستقلال كامل، ولا تتحكم بالميزانية وبرنامج العمل. |
Enfin, les délégations étaient informées que le Groupe spécial de la CTPD veillerait à bien rattacher ses activités à celles des cadres nationaux, régionaux et mondiaux. | UN | وذكر أن الوحدة الخاصة ستعمل على أن تكون كل أنشطتها متصلة اتصالا وثيقا بالأطر القطرية والإقليمية والعالمية. |
Bien que l'unité responsable de cette attaque soit bien connue, aucune mesure n'a été prise pour arrêter les coupables. | UN | ورغم أن الوحدة المسؤولة عن هذا الهجوم معروفة على نطاق واسع لم يتخذ أي إجراء لتوقيف المتورطين فيه. |
Je souligne que l'unité palestinienne est un élément clef pour parvenir à un règlement viable de la crise à Gaza. | UN | وأُشدد على أن الوحدة الوطنية الفلسطينية هي عنصر أساسي لإيجاد الحل الدائم للأزمة في غزة. |
La délégation note que le Corps commun entend renforcer sa coordination avec les autres organes de contrôle, internes et externes, pour améliorer les contrôles et éviter les chevauchements. | UN | وقال إن وفده يلاحظ أن الوحدة تعتزم تعزيز تنسيقها مع هيئات الرقابة الأخرى، الداخلية منها والخارجية، بغية تحسين خدمات الرقابة ومنع الازدواجية. |
La liste est provisoire et n’implique pas que le CCI est tenu de traiter toutes ces questions : | UN | والقائمة مؤقتة، ولا تعني أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع: |
En dernier lieu, elle exprime l'espoir que le Groupe pour la promotion de l'égalité entre les sexes, doté d'un seul fonctionnaire, obtiendra des ressources humaines et financières additionnelles. | UN | وأخيرا أعربت عن الأمل في أن الوحدة المعنية بتعزيز المساواة بين الجنسين التي لا يعمل فيها إلا موظف واحد سوف يتم توفير موارد إنسانية ومالية إضافية لها. |
Toutefois, le Bureau des services de contrôle interne a noté que le Groupe n'avait pas été en mesure de formuler des analyses tendancielles et les enseignements tirés, faute de ressources suffisantes. | UN | غير أن المكتب لاحظ أن الوحدة لم تتمكن من إعداد تحليلات الاتجاهات والدروس المستفادة بسبب عدم توفر الموارد. |
Le Comité note que le Groupe est chargé de fournir des avis et une assistance à tous les partenaires, internationaux et afghans, qui sont associés à la réforme de la police. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوحدة تقدم المساعدة والمشورة إلى جميع الشركاء الدوليين والأفغان المشاركين في إصلاح الشرطة. |
L’Inspection générale ne soumet pas de rapport annuel sur les activités de contrôle interne à l’organe directeur, alors que le Groupe de l’évaluation centrale des programmes soumet des rapports à l’organe directeur. | UN | ولا يقدم مكتب المفتش العام ملخصا سنويا ﻷنشطة المراقبة الداخلية إلى مجلس اﻹدارة؛ إلا أن الوحدة المركزية لتقييم البرامج هي التي تقدم التقارير إلى مجلس اﻹدارة. |
L'équipe croit que le Groupe administratif devrait évoluer de manière à pouvoir exercer les fonctions d'un service administratif. | UN | ويعتقد الفريق أن الوحدة اﻹدارية ينبغي أن تتطور بصورة تتيح لها أن تمارس مهام مكتب تنفيذي. |
Le Comité consultatif note que le Groupe est chargé de fournir des avis et une assistance à tous les partenaires, internationaux et afghans, qui sont associés à la réforme de la police. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوحدة تقدم المساعدة والمشورة إلى جميع الشركاء الدوليين والأفغان المشاركين في إصلاح الشرطة. |
Elle reconnaît que l'unité canine est indispensable pour vérifier les colis suspects, mais se demande s'il est rentable de sous-traiter ce type de service. | UN | ووافقت على أن الوحدة المعنية بالكلاب تؤدي دورا هاما وضروريا في معالجة الطرود البريدية المشبوهة. |
Il a été conclu que l'unité composée de 311 soldats affectés à la garde ne pourrait pas accomplir les tâches requises. | UN | واستنتجوا أن الوحدة المخصصة التي يبلغ قوامها 311 جنديا المرصودة لقوة الحرس لا تستطيع إنجاز المهام المطلوبة. |
L'expérience de pays connaissant des situations similaires montrait que l'unité dans la diversité était possible si tous les groupes sociaux étaient représentés au niveau national. | UN | وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني. |
L'auto-évaluation fait en outre apparaître que le Corps commun a renforcé ses méthodes de travail, ses procédures et ses normes. | UN | وإن التقييم الذاتي يدل أيضاً على أن الوحدة قد عززت من أساليب عملها ومن قواعدها ومعاييرها. |
Elle a démontré que le Corps commun avait bien renforcé ses méthodes de travail, ses procédures internes et ses normes. | UN | وبين التقييم الذاتي أيضا أن الوحدة حسنت أساليب عملها، وإجراءات عملها الداخلية وقواعدها ومعاييرها. |
La liste est provisoire et n'implique pas que le CCI est tenu de traiter toutes ces questions. | UN | والقائمة مؤقتة، ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع. |
Il faut que ce groupe conserve sa place dans le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) afin de conserver son efficacité, avec le concours d'autres organismes des Nations Unies qui travaillent pour le développement. | UN | وأكد أن الوحدة الخاصة تحتاج إلى الحفاظ على هويتها ضمن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتظل فعالة تكملها وكالات إنمائية أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Il a fait observer que le module financier du Système intégré de gestion, source des données utilisées, n'était en service qu'au Siège. | UN | وذكر أن الوحدة المالية في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، وهو مصدر البيانات المستخدمة، ليست متاحة سوى في المقر. |
Nous estimons que le service d'appui du Secrétariat est une composante cruciale de la stratégie d'application. | UN | ونحن نرى أن الوحدة الداعمة بخدمات اﻷمانة تشكل عنصرا هاما جدا في تنفيذ الاستراتيجية. |
C'est pas étonnant que la CAT se soit effondrée avec lui. | Open Subtitles | لا عجب أن الوحدة تداعت تحت قيادة هذا الرجل |
La situation, c'est que j'ai demandé à la CTU de régler l'affaire, et que vous avez échoué. | Open Subtitles | ما يجري هو أني أرسلتك للتأكد من أن الوحدة تدير عملها جيداً في وقت الأزمات |
ce module le mettrait en êtat de stase, ce qui préserverait son énergie vitale. | Open Subtitles | إنه يقول أن الوحدة التى يرقد بها يمكنها وضعه فى سبات صناعى للحفاظ على حياته |
Si vous n'essayez pas de créer des liens avec quelqu'un, la solitude vous bouffera. | Open Subtitles | إن لم تحاول مصادقة أحد, فمن المؤكد أن الوحدة ستقضي عليك. |
Ce qui compte avant tout, c'est l'unité du pays, et la foi des Américains dans notre démocratie. | Open Subtitles | كل المستطاع قوله الآن هو أن الوحدة هي العنصر الأهم بالإضافة إلى ثقة الشعب في مؤسسة الديمقراطية |