Il espère que le Ministre se fera le défenseur des droits de l'homme s'agissant du peuple des îles Falkland (Malvinas), avec autant d'enthousiasme qu'il l'a déjà fait pour d'autres. | UN | وقال إنه يأمل أن الوزير سوف يناصر حقوق الإنسان لشعب جزر فوكلاند بنفس الحماس الذي ناصر به حقوق الإنسان للآخرين. |
J'ai le plaisir de vous informer que le Ministre en a gardé un souvenir profond et que sa mission ici a été couronnée de succès. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أن الوزير يحتفظ بذكريات طيبة عن زيارته التي كُلِّلت بالنجاح. |
La lettre indiquait que le Ministre n'était pas enclin à désigner le détenu en question en tant que prisonnier remplissant les conditions requises, et précisait les raisons qui motivaient sa position. | UN | وذكرت أن الوزير لم يكن ينوي اعتبار السجين المعني سجيناً مستوفياً للشروط وقدمت أسباب الوزير التي تبرر هذا الأمر. |
Bien que le Ministre ait l'intention de modifier ce système discrétionnaire, le requérant n'a pas pu bénéficier des changements envisagés. | UN | ومع أن الوزير ينوي تغيير هذا النظام الاستنسابي في المستقبل، فإن هذه التغيرات لن تسري على صاحب الشكوى. |
Par conséquent, on ne peut pas considérer que le Ministère de la justice a agi de façon partiale dans la présente affaire. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة. |
Un recours adressé au Tribunal de la concurrence a par la suite été rejeté au motif que le Secrétaire d'État avait agi légalement en autorisant la fusion pour des considérations d'intérêt public. | UN | ورُفض طعنٌ قُدّم إلى المحكمة المختصة بالنظر في النزاعات المتعلقة بالمنافسة بحجة أن الوزير تصرف في إطار القانون لإجازة عملية الاندماج لاعتبارات المصلحة العامة. |
Bien que le Ministre ait l'intention de modifier ce système discrétionnaire, le requérant n'a pas pu bénéficier des changements envisagés. | UN | ومع أن الوزير ينوي تغيير هذا النظام الاستنسابي في المستقبل، فإن هذه التغيرات لن تسري على صاحب الشكوى. |
Le Ministère des finances n'a pas encore fait vérifier les comptes du secteur bien que le Ministre ait promis d'examiner la question et de recouvrer la totalité des arriérés. | UN | ولم تجر وزارة المالية حتى اليوم مراجعة للقطاع مع أن الوزير وعد بإجراء تحقيق واسترداد المتأخرات. |
Il n'avait pas été démontré que le Ministre avait commis une erreur motivant un réexamen de sa décision. | UN | ولم يتبين، في هذا الصدد، أن الوزير قد ارتكب خطأ يستوجب إعادة النظر. |
Il n'avait pas été démontré que le Ministre avait commis une erreur motivant un réexamen de sa décision. | UN | ولم يتبين، في هذا الصدد، أن الوزير قد ارتكب خطأ يستوجب إعادة النظر. |
Le Rapporteur spécial souhaite faire remarquer que le Ministre lui-même et tous les responsables de haut niveau du Ministère étaient d'accord avec lui sur ce point particulier. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد على أن الوزير نفسه وجميع الموظفين رفيعي المستوى بالوزارة يتفقون مع المقرر الخاص فيما يتعلق بهذا الجانب بصفة خاصة. |
La Cour a estimé que le Ministre avait dûment et pleinement tenu compte des droits des enfants et qu'il n'y avait eu aucun manquement à la justice ou à l'équité. | UN | ورأت المحكمة أن الوزير قد راعى حقوق الطفلين مراعاة كاملة وحسبما ينبغي، وأنه لم يقصر أبداً في تحقيق الإنصاف أو العدل أو المساواة. |
Trois membres de l'Assemblée législative pourraient déposer une motion de censure s'ils estimaient que le Ministre principal et les ministres ont perdu la confiance de l'Assemblée. | UN | ويجوز لأي ثلاثة من أعضاء الجمعية التشريعية أن يطلبوا القيام بتصويت لسحب الثقة إذا ما شعروا أن الوزير الأول والوزراء قد فقدوا ثقة الجمعية. |
À chaque fois, on lui confirmait que le Ministre faisait le nécessaire pour déterminer s'il existait des motifs suffisants de considérer que l'auteur représentait une menace pour la sécurité nationale. | UN | وفي كل من تلك الجلسات ذُكر أن الوزير كان يتخذ خطوات لبحث ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاعتبار أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Bien que le Ministre puisse en théorie exercer un certain degré d'influence, la loi sur l'égalité de traitement contient une disposition concernant l'indépendance qui n'est pas applicable aux autres postes du Ministère. | UN | وبالرغم من أن الوزير قد يكون له بعض التأثير فإن القانون الخاص بالمعاملة المتساوية يشمل حكماً فيما يخص الاستقلال لا ينطبق على المناصب الأخرى في الوزارة. |
Étant donné que l'auteur s'était vu infliger une amende par le tribunal pour avoir participé au rassemblement de 1997, les tribunaux ont conclu que le Ministre avait agi dans les limites de ses pouvoirs et ont considéré que ses ordonnances étaient légales et la décision pleinement fondée. | UN | وفي ضوء تغريم المحكمة لصاحب البلاغ بسبب مشاركته في تجمع عام 1997، خلصت المحاكم إلى أن الوزير قد تصرف في حدود صلاحياته، وقضت بأن الأوامر الصادرة عنه قانونية وبأن القرار يستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
Étant donné que l'auteur s'était vu infliger une amende par le tribunal pour avoir participé au rassemblement de 1997, les tribunaux ont conclu que le Ministre avait agi dans les limites de ses pouvoirs et ont considéré que ses ordonnances étaient légales et la décision pleinement fondée. Décision du Comité concernant la recevabilité | UN | وفي ضوء تغريم المحكمة لصاحب البلاغ بسبب مشاركته في تجمع عام 1997، خلصت المحاكم إلى أن الوزير قد تصرف في حدود صلاحياته، وقضت بأن الأوامر الصادرة عنه قانونية وبأن القرار يستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
Les articles 12, 13 et 14 de la loi relative à l'éducation prévoient que le Ministre en charge de l'éducation et de la formation a le devoir de garantir un enseignement primaire et secondaire efficace à tous les Bahamiens, dans les limites des ressources dont il dispose. | UN | فالمواد 12 و13 و14 من قانون التعليم تنص على أن الوزير المكلف بالتعليم والتدريب مسؤول، في نطاق الموارد المتاحة له، عن تأمين التعليم الابتدائي والثانوي لجميع البهاميين. |
Ça signifie que le Ministre Surra Pehelwan a fait le grand saut. | Open Subtitles | المقصود أن الوزير "سورا بيلوان" ارتفع عن الأرض |
Je savais bien que le Ministre me comprendrait. | Open Subtitles | كنت أعرف أن الوزير كان رجلاً حكيماً |
Par conséquent, on ne peut pas considérer que le Ministère de la justice a agi de façon partiale dans la présente affaire. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة. |
La loi dispose en outre que le Secrétaire d'État peut modifier ou révoquer toute licence d'exploration ou d'exploitation pour protéger les animaux, plantes ou autres organismes marins ou leur habitat (par. 1 de la section 6 de la loi). | UN | وينص القانون أيضا على أن الوزير يجوز له أن يعدل في تراخيص الاستكشاف والاستغلال أو أن يلغيها لغرض حماية أية أحياء أو نباتات بحرية أو أي كائنات بحرية أخرى أو موائلها (المادة 6 (1) من القانون). |