Les Principes directeurs devaient donc répondre au problème en indiquant que l'accès à des services universels doit être accordé à des prix raisonnables; | UN | ولذلك فإن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعالج هذه المسألة بالنص على أن الوصول إلى الخدمات ينبغي أن يُتاح بأسعار معقولة؛ |
Il semble en découler que l’accès à un défenseur doit être accordé immédiatement après l’arrestation. | UN | وذلك يعني أن الوصول إلى المحامي يجب أن يتاح بعد الاعتقال مباشرة. |
Signalons encore que l'accès aux programmes d'alphabétisation est ouvert à toute personne indépendamment du sexe. | UN | ويلاحظ أيضا أن الوصول إلى برامج محو الأمية مفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنس. |
Nous savons que l'accès rapide à la thérapie antirétrovirale réduit le risque de contracter la tuberculose et d'en mourir. | UN | ونحن ندرك أن الوصول المبكر لعلاج مضادات الفيروسات العكوسة من شأنه تجنيب خطر الإصابة بالسل، والوفاة الناجمة عنه. |
Considérant que l'accès à la culture constitue un droit fondamental, des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité d'accès à la culture et aux loisirs. | UN | بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه. |
Elle a relevé que l'accès à l'éducation était restreint, en particulier pour les femmes. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن الوصول إلى التعليم محدود، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
Par le passé, cela a signifié que l'accès à l'information concernant les services d'avortement hors d'Irlande était illégal aussi. | UN | ففي الماضي كان هذا يعني أن الوصول إلى المعلومات المتعلقة بخدمات الإجهاض خارج آيرلندا هو أيضا عمل غير مشروع. |
Il souligne que l'accès à l'énergie et aux systèmes de transport et de communication à des prix abordables est important pour le développement durable et l'élimination de la pauvreté. | UN | ويبرز البرنامج أن الوصول بتكاليف ميسورة إلى شبكات الطاقة والنقل والاتصالات مهم للتنمية المستدامة واستئصال الفقر. |
Il ressort du paragraphe ci-dessus que l'accès de droit au service diplomatique est le même pour tous sans considération de sexe. | UN | ويتضح من الفقرة أعلاه أن الوصول قانونا إلى السلك الدبلوماسي سيان لكل فرد بصرف النظر عن الجنس. |
En même temps, il a noté que l'accès à l'eau potable avait toujours été un besoin fondamental de l'humanité et constituait encore un défi quotidien. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا. |
Les autorités ont réfuté ces allégations et ont souligné que l'accès à la fonction publique résultait d'un concours ouvert à tous, quelle que soit leur religion. | UN | ودحضت السلطات هذه الادعاءات وأكدت أن الوصول إلى الوظيفة العمومية إنما هو نتيجة مسابقة مفتوحة للجميع، أياً كانت الديانة. |
Il est particulièrement effrayant de penser que l'accès aux victimes est souvent entravé ou rendu impossible. | UN | ومما يكتسي طابعا مخيفا للغاية أن الوصول إلى الضحايا يصبح في كثير من اﻷحيان أمرا صعبا أو مستحيلا. |
Le Conseil de l'Europe a souligné que l'accès à la justice était l'un des domaines prioritaires de ses stratégies de lutte contre l'inégalité entre les sexes. | UN | وأكد مجلس أوروبا أن الوصول إلى العدالة هو أحد مجالات تركيز استراتيجياته الرامية إلى مكافحة عدم المساواة بين الجنسين. |
L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que l'accès aux sources d'information autres que celles de l'État était fortement restreint. | UN | وذكر الفريق القطري أن الوصول إلى مصادر المعلومات غير الحكومية مقيد تقييداً صارماً. |
Nous devons également nous rappeler que l'accès n'est pas une fin en soi, mais un outil permettant d'apporter en temps voulu une aide humanitaire aux bénéficiaires finals. | UN | وعلينا أن نتذكر أيضا أن الوصول ليس هدفا في حد ذاته، بل أداة لكفالة تقديم المساعدة الإنسانية في الوقت المناسب إلى من يستفيدون منها في آخر المطاف. |
Il convient d'améliorer la gestion des archives, sachant que l'accès aux dossiers est manuel et que leur classement a été désordonné. | UN | وتحتاج إدارة المحفوظات إلى تحسينها بما أن الوصول إلى السجلات يدوي وتصنيف المحفوظات كان عشوائيا. |
Des données fiables reposant sur des profilages et des évaluations ne sont pas disponibles du fait que l'accès aux zones concernées est limité. | UN | ولا تتوفر بيانات موثوقة قائمة على التوصيف والتقييم، باعتبار أن الوصول إلى المناطق المعنية مقيد. |
En Turquie, bien que l'accès aux installations sanitaires et l'utilisation de ces installations varient en fonction de l'âge, de la résidence, de la région et de facteurs socio-économiques, les femmes vont voir les médecins plus souvent que les hommes. | UN | تلجأ المرأة إلى الطبيب أكثر من الرجل، رغم أن الوصول إلى المرافق الصحية في تركيا والاستفادة منها يختلفان باختلاف السن واﻹقامة والمنطقة والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Une délégation a toutefois rappelé que l'accès aux marchés était l'un des deux volets de l'ordre du jour de la réunion, l'autre portant sur la coopération technique. | UN | غير أن أحد الوفود أشار إلى أن الوصول إلى السوق يشكل جانبا من جانبي جدول أعمال هذا الاجتماع، معتبرا أن التعاون التقني هو الجانب اﻵخر. |
La déclaration a affirmé qu'il était indispensable d'assurer un accès égal et sans entrave aux soins de santé et à l'éducation pour atteindre l'objectif de l'égalité des sexes. | UN | وأشار الإعلان إلى أن الوصول الكامل والمتساوي إلى الرعاية الصحية والتعليم أمر أساسي لتحقيــق المساواة بين الجنسين. |
L'inégalité, dans tout contexte, donne à penser qu'il y a inégalité d'accès aux possibilités. | UN | إذ أن عدم المساواة في أي سياق تعني أن الوصول إلى الفرص ليس على قدم المساواة. |
Nous pensons que la réalisation d'une paix durable exige un accord global au sein duquel les droits de chaque partie sont respectés de façon équitable. | UN | ونرى أن الوصول إلى سلام دائم يقتضي إبرام اتفاق شامل تحترم فيه حقوق كل طرف من اﻷطراف على أساس عادل ومنصف. |